Odp: szybkie tlumaczonko :)
a po co szukasz takich okropnych chorobsk, Mixinn? mam nadzieje ze to nie ze wzgledu na Twojego maluszka?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
pewnie do szczepien.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Moim ulubionym slownikiem ostatnio jest wlasnie Wiki, wpisuje haslo po polsku a potem na dole po lewej str przechodze na wersje angielska :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
tak samo robie;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a bo mamy szczepienie za 2 tygodnie i chcialam wiedziec co zacz ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
hej. jesli któraś z Was by chciała, to można się zająć tłumaczeniem tekstów na stronę www.max-solidarity.pl
tłumaczenie oczywiście są bezpłatne. Ja też tam trochę tłumaczę, ale nie nadąrzam, bo coraz więcej jest artykułów nie przetłumaczonych a ja nie mam tyle czasu zeby tylko i wyłaczenie nad tym siedzieć Więc dla tych co to lubią :) - a wiem że sa takie - i chciałby to polecam. W zakładce kontakt jest mail do Łukasza, można do niego spokojnie napisać że coś sie przetłumaczy :) zapewne będzie niezmiernie wdzięczny |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Sorki wielkie, ale pilnie potrzebuję pomocy.
Tłumaczę kontrakt budowlany z ang na pl. Jesli któraś ma pojęcie, jak byście przetłumaczyly termin: - intermediate milestones? - co to jest WPK ( Multidisciplinary Concept Design)? cdn... Z góry dziekuję za pomoc. Intermediate milestones znalazlam. Ale tu jest chyba niekonsekwencja: 1. The readiness for commissioning of the Intermediate Milestones shall be notified to the Contractor by the Subcontractor in writing for acceptance by the Contractor. Unless agreed differently, the Contractor shall accept or refuse the readiness within 5 days from the date of reception of the Subcontractor's notification. The Contractor shall present a suitable justification of his decision in case such notification is not refused. Justified jeśli not refused??? O matko, jaka ze mnie idiotka... Chyba chodzi o uzasadnienie odbioru technicznego. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny jakbyscie przetlumaczyly nazwe wykladu 'przedsiebiorczosc w spoeleczenstwach wielokulturowych´? szczegolnie mi o te przedsiebiorczosc chodzi
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
The enterprise in multicultural societies? Mam nadzieję, że na angielski chcesz, nie na islandzki? :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dzieki, nie no na angielski narazie :) zabieram sie wreszcie za moj indeks i chce wstepnie sobie sama przetlumaczyc wszystko i sie dowiedzizec co i jak i czy jest sznsa na moja dalsza edukacje tutaj :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym zmienila tylko na enterpreneurship, bo troche chyba innym zagadnieniem jest przedsiębiorczosc a czym innym samo przedsiebiorstwo w spoleczentwie wielokulturowym
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no wlasnie mi google tez pokazalo to enterpreneurship ale pierwszy raz sie z tym slowem w ogole spotkalam, wiec mi sie zbyt dziwne wydalo, ale ja tam orlem z angielskiego nie jestem :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
enterprise to przedsiebiorstwo, enterpreneurship to przedsiebiorczosc i tak sie ja tlumaczy u nas na uczelni (w sensie przedmiotu na studiach)
ale niech mnie anglojezyczne sprostuja jesli nie mam racji |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja bym uzyla entrepreneurship, bo dla mnie enterprise to tez jest przedsiebiorstwo :)
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 16:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.