Odp: szybkie tlumaczonko :)
has declined albo is declining?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Ot, jedno z pierwszych zdań w rozdziale, który teraz leci: "At the end of the fourteenth century, English power and influence in Ireland were alarmingly declined". Wkurzałam się zresztą na to słowo alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca, tekst ma mocno anglocentryczny wydźwięk, i muszę się napocić, żeby to jakoś łagodniej formułować. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
w sumie to decline ma takie samo pole znaczeniowe jak francuskie décliner A déclin to nawet może znaczyć zmierzch. Cytat:
Mnie takie emocje, w większości negatywne, towarzyszyły w ubiegłym tygodniu w trakcie tłumaczeniowej drogi nad broszurką reklamową opiewającą zalety rewelacyjnych nowych blyszczyków firmy XYZ, a potem byłam niebywale szczęśliwa jak dotarłam do końca drogi i wysłałam im te dwie strony w cholerę. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow ;) jak normalnie raczej sie przy tlumaczeniach nie mecze - chyba, ze mi sie oczy kleja - tak tym razem myslalam, ze dostane p.ierdolca. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Fantastyczna poezja :P
Ja zazwyczaj tlumacze akty notarialne - jedno zdanie na pol strony i mecz sie czlowieku :P Ale wole to, niz interpretacje co poeta mial na mysli :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Najfajniej to się tłumaczy instrukcje obsługi :) nudno, ale za to bardzo szybko, nie ma miejsca na wątpliwości, otchłanie i szczyty, a w dodatku załączają zazwyczaj obrazki i schematy. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Co Ty, jeszcze lepiej się tłumaczy wyciągi z konta bankowego :) to jest dopiero szybkie :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym. Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia. Ale skoro wy wiecie lepiej, to spoko. Nie ma problema :) Wiecej juz glosu w tym temacie zabierac nie bede. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
AI3, dziekuje za pomoc. dziekuje rowniez za recenzje mojej pracy - wprawdzie o te nie prosilam, ale rozumiem, ze czasem trudno sie powstrzymac.
ciekawostka: tekst dotyczyl zespolu Barbara Fortuna, wykonujacego muzyke sredniowieczna, koncertujacego w starych zamkach i innych przywolujacych tamte czasy klimatem miejscach. napisany byl specyficznym stylem, najezonym odwolaniami do sredniowiecza, terminologia muzyczna zwiazana z tamtym okresem, anachronizmami i karkolomnymi metaforami. w kontekscie calego tekstu, pierwszej wersji tlumaczenia z gory nie da sie odrzucic. dlatego tak sobie mysle, choc moge sie mylic, ze moze czasem warto zstapic ze swoich wyzyn do maluczkich i nie oceniac czyjejs pracy bez znajomosci kontekstu. kto jak kto, ale tlumacz powinien to wiedziec... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Fajny ten zespol, wlasnie sobie sprawdzam na youtubie.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
nauczyłam się przez te lata oprócz tego co już powyżej napisałam: że tłumaczy się ciągi myśli, a nie poszczególne słowa, to jeszcze tego że tłumacz korektor zawsze znajdzie milion okazji do poprawienia prawdziwych czy rzekomych błędów poprzednika, choćby zamieniając słowa na ich synonimy - "bo tak mi ładniej brzmi". Zawsze poprawiając staram się powściągać swoje zapędy i poprawiać faktycznie tylko to, co tego wymaga, a nie co mi w sercu gra w mojej opinii melodyjniej niż poprzedniemu tłumaczowi :) Bo to tylko moja opinia, i jakby z kolei ktoś poprawiał po mnie, to tez z pewnością by coś znalazł, i tak można w nieskończoność. oczywiście nie wykluczam, ze Ty całe lata trafiałaś wyłącznie na prawdziwe potworki językowe, i w takim razie wpółczuję |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Mówiąc krócej - "is declined", jak i wiele innych zwrotów, które Tobie mogą się wydawać niepoprawne, anachroniczne czy cholera wie jakie jeszcze, mają swoje miejsce w języku, czy Ci się to podoba, czy nie. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, nie idzcie na noze w tej dyskusji, wiem, ze latwo sie obruszyc, i kazdy uwaza sie za najlepszego, wszystkie jestescie zawodowcami i wiecie duzo o jezyku, darujmy sobie osobiste wycieczki, co?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Broń Boże nie uważam się za najlepszą. Wręcz przeciwnie, uważam, że dopiero raczkuję jako tłumacz. Ale rozumiem, co czytam, myślę, że Magi też, i nie spodobały mi się niewczesne oskarżenia, jak też i autorytatywny stosunek do języka: to dobre, tamto złe, pal licho uzus, jak uzus mi nie pasuje, to tym gorzej dla niego.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, teraz sie nie kryguj, bo pracujac w muzeum i piszac prace na pewno stykasz sie z najprzerozniejszym slownictwem i to malo potocznym.
A gdzie byly te oskarzenia? Bo ja zauwazylam tylko, przyznaje, NADZWYCZAJ NIEFORTUNNIE uzyte wyrazenie "trzeba rozumiec co sie tlumaczy", moglo to zabrzmiec obrazliwie, ale nie zapominajmy ze klawiatura nie przekazuje intonacji. Byc moze gdyby Ai byla tu na biezaco, to by to juz odkrecila, moze nie zwrocila uwagi, ze napisala cos obrazliwego. Dopiero co na Ciebie naskakiwalysmy, az sie obruszylas, ze nie bedziesz wchodzic do watkow dzieciatych... Ja oprocz tego slysze w AI starego belfra, ktory nie zdaje sobie czasem sprawy, ze nie mowi do uczniow. Trudno sie temu czasem oprzec, ja musze walczyc ze soba zeby nie mowic do ludzi jak do uczniow. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
wiesz, Shyshka, AI3 dwukrotnie uzyla sformulowania sugerujacego, ze nie znam sie na pracy, ktora wykonuje ("Trzeba rozumiec, co sie tlumaczy" i "Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec."). uwazasz, ze powinnam udac, ze nie zauwazylam dwukrotnego uzycia wobec mnie tak niegrzecznych i ocennych zwrotow? coz, nie zgadzam sie z Toba w takim razie. i nie sadze, ze dwa razy i do tego na pismie mozna zwrocic sie do kogos w ten sposob "niechcacy". jesli ktokolwiek tu sugerowal, ze jest lepszy od innych, to AI3. ja jej za pomoc podziekowalam, ale o recenzowanie mojej pracy nie prosilam. nie oceniam niczyjej zdatnosci do zawodu, ktory wykonuje i uwazam, ze sposob, w jaki sie do mnie w tym watku odniosla, byl wysoce nieelegancki i nie widze powodu, dla ktorego mam to po prostu zignorowac.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a ja wrecz bylam i jestem wdzieczna za podpowiedzenie tej drugiej interpretacji, bo mnie sie w ogole tak nie skojarzylo, choc to uzycie przeciez tez jest mi znane. a obruszylo mnie nie to, ze AI3 zasugerowala inne tlumaczenia, lecz cos zupelnie innego, a co - napisalam powyzej.
doprawdy, mozna komus pomoc bez sugerowania dwukrotnie, ze jest glupkiem :/( |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
No właśnie, prawda, że uwaga AI była bardzo pomocna, pasowała do kontekstu, i byłoby wszystko doskonale cacy, gdyby nie dodała tych niepotrzebnych komentarzy i nie upierała się bez potrzeby, że zwrot może znaczyć tylko i wyłącznie to, a nie co innego - a jak podałam przykłady, że jednak może, to szła w zaparte, że te użycia, gdzie jej nie pasuje, to są tylko jakieś dziwactwa, anachronizmy, normalni ludzie nie używają, etc., etc.
Ale może rzeczywiście powinnyśmy sobie dać spokój, AI ma teraz bardzo ciężki okres, w sumie trudno się dziwić, może po prostu odreagowuje stres, w takich sytuacjach każdy przecież może mówić rzeczy, których normalnie by nie powiedział. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, amen, Magi, z Toba tez sie zgadzam, tez uwazam, ze uzycie tych dwoch zdan bylo zbyt mocne.
Mam tylko propozycje: nie zakladajmy, ze osoba, ktora napisala cos obrazliwego zdaje sobie z tego sprawe. Odnosmy sie konkretnie do slow, ktore zabolaly. Inaczej zaczynaja sie konflikty, i eskalacja oskarzen, a chyba nie o to chodzi. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny, na szybko choć nie w temacie językowo:
mam szampon Extra-riche Ekstra bogaty albo ekstra wypasiony szampon brzmi srednio :D walnęłam "luksusowy", ale domagają się więcej propozycji jakiś pomysł? nie może być nic z intensywnością, bo intensywnie wygładzający to on też jest, linijkę wyżej na opakowaniu |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
super extra :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
super extra na bajerze ;)
extra wyposażony :P w składniki mineralne :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Wiedziałam że można na Was liczyć :)
extra wyposażony dobrze brzmi :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Super odzywczy?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ubogacony hahaha
Przepraszam, Latouche, ale ja cienki Bolek jestem jeżeli chodzi o reklamę :) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ubogacić to chyba tylko w kontekście wartości moralnych :D
straszne słowo poniekąd dzięki dziewczyny, już to i tak wysłałam, ale nie omieszkałam skorzystać z Shyshkowej propozycji. Oni zawsze chcą kilka wersji w takich razach, żeby sobie wybrać najlulubieńszą |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
och, badzmy mlodziezowe: wyj.ebany w kosmos ;)
extra-mocny moze :P a tak serio to kurde nie wiem :D EDIT: no nie, spoznilam sie, nie bedzie szamponu extra-mocnego ani wyj.ebanego w kosmos, no :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
przykro mi :)
ale i tak dziękuję za dobre chęci extramocny jest niezły, mógłby opakowaniem nawiązywać graficznie do słynnych papierosków z lat 80 ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Czytam George R R Martina, "Piesn Lodu i Ognia" i z lenistwa, zeby bylo szybciej, czytam po pl. Ale ignorancja tumacza jest po prostu porazajaca... Napierw bylo zdanie "Lubilabym taka siostre", ktore w oryginale brzmialo pewnie "I'd like such a sister".
Ale drugi przyklad jest lepszy: tlumaczenie - "... wieku osiemdziesieciu lat, w moim lozku, (...) i kogutem w ustach dziwki". I oto konsekwancje braku znajomosci przeklenstw. W oryginale pewnie bylo "...and my cock in some whore's mouth". I mamy koguta. :D Chyba drugi tom sciagne sobie po ang... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jako że muszę przetłumaczyć tytuł mojej magisterki, a w pisanym angielskim radzę sobie średnio - napiszcie mi czy dobrze ;)
Polskie dzieci w Indiach w latach 1942-1948 - The polish children in India in (?) years 1942-1948 |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym napisala
Polish children in India between 1942 and 1948. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziękować :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, pomocy, bo już mi pomysłów brakuje :)
Zdanie brzmi tak: Votre couleur devient votre premier atout anti-âge. Moje wersje są takie (ale żadna mnie nie zadowala). Środkowa jest chyba najwierniejsza oryginałowi: Kolor włosów staje się pierwszym atutem Twego młodego wyglądu. Kolor włosów to Twój pierwszy atut w walce o zachowanie młodego wyglądu. Twój nowy kolor włosów to atut gwarantujący odmłodzenie. Może ten atut czyms zastapic? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym sie sklaniala ku pierwszej albo drugiej ale przyznam szczerze, ze tez mi czegos brakuje tylko oczywiscie nie wiem czego ;)
Myslalam o czyms w stylu "pierwsza bron" itp ale wchodzimy w sfere negatywna takowej chyba lepiej unikac w reklamach. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
teraz mam dla odmiany chyba przetykaczki do rur :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
jak to bedzie po polsku craniosacraltherapist????
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
http://www.craniosacral.pl/publ/publ_06.pdf |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Terapeuta czaszkowo-krzyzowy :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a mialyscie kiedykolwiek do czynienia z kims takim?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Nie, bo nie wierze w alternatywne metody leczenia- jestem za medycyna konwencjonalna do bolu zebow.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
tak z ciekawosci pytam, bo jutro na spotkaniu mam na ktore chodzi ma byc wlasnie jakis wyklad o tym a ja nigdy wczesniej o czyms takim nie slyszalam
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
jedna z mam z tego klubiku planowala zabrac corke do takiego specjalisty. urodizla przez cesarke i w zwiazku z tym na glowke dziecka nie bylo odpowiedniego nacisku w czasie porodu i cos tam. ogolnie dla mnie ta sama liga co homeopatia.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
to znowu ja, tlumacze raport o dzieciach zagranicznych w szkolach i jest cos takiego
resource persons for immigrant families and pupils |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no tak to jest jak ise zadaje pytania do doczytawszy tekstu do konca, juz wiem o co chodzi, ale nadal nie iwem jak by to po polsku powiedziec
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 18:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.