szybkie tlumaczonko :)
Jak będzie poprawną prawniczą angielszczyzną:
Biorąc pod uwagę powyższe, wnoszę jak na wstępie thnx |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Considering the above, I conclude as per introduction.
To wnosze kompletnie mi nie pasuje i nie umiem go przetlumaczyc, bo nie rozumiem, czy chodzi o to, ze dochodzisz do jakichs wnioskow przedstawionych we wstepie, czy chodzi o to, ze wychodzisz z jakas prosba. Troche jestem zakrecona miedzy polskim a angielskim :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ale co? Nie rozumiem :/ - swoja droga - nie cierpie tlumaczyc, w ogole nie lubie sie rzucac z jednego jezyka w drugi - ostatnio ogladalam cos na kompie i jednoczesnie mialam net wlaczony - ogladalam po angielsku, a w necie leciala jakas reklama po polsku - tak mnie to zmylilo, ze nie wiedzialam o co chodzi :P
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Mam ogromną prośbę, czy któras z koleżanek anglojęzycznych mogłaby mi (a właściwie mojej koleżance) pomóc przetłumaczyć pewien krótki tekst? Pisała go osoba, która niezbyt dobrze włada angielskim, a sprawa jest bardzo ważna więc chciałybyśmy mieć pewność co do tego co tam jest napisane. Nie mogę wkleić tu tego tekstu bo to bardzo osobista informacja. Będę wdzięczna za pomoc :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Wal na priv Aga - najlepiej po polsku i to co ta osoba wymodzila, ale jezeli masz tylko jedna wersje, to tez bedzie ok :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jelonek, wysłałam :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, jak powiedziec po EN, ze cos zostalo przeszukane? Chodzi mi o to, ze mamy zlodzieja w pracy i kilka osob mialo wlasnie przeszukane szuflady. Ransack? Scour?
Moje slownictwo w EN pada na kolana i ledwo sie wlecze.... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Możesz napisać 'someone has gone through their stuff' (kolokwialnie) albo 'it is obvious someone has searched through their property' (oficjalnie)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no, bo ransacked to superkolokwialnie ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dzieki :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, czy jak robicie tlumaczenia i jest na przyklad nazwa firmy: Krzak Polska SA, to tlumaczycie jako Krzak Poland JSC czy zostawiacie tak, jak jest?
I czy zachowujecie oryginalny layout dokumentu, czy dajecie wszystko ciurkiem? (chodzi mi nie tylko o naglowki, etc, ale rowniez o czcionki, pogrubienia, podkreslenia i takie tam) EDIT: i jeszcze co robiecie z adresami? Jak jest adres: ul. Polna 3, Warszawa to zmieniacie na 3 Polna street, Warsaw? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Krzak Polska SA to nazwa firmy.
Jak pracowalam dla firmy XXX YYY Poland Sp zoo to nie moglismy uzywac nazwy ani skroconej do XXX, ani z przetlumaczona Polska, ewent. moglismy uzywac skrotu XYP Sp zoo Layout zawsze moga sobie sami zmienic. A adres chyba lepiej zmienic do wzoru, jakiego uzywa sie w kraju docelowym. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
czasem tylko tlumacze te okreslenia przy nazwie firmy dotyczace jej formy prawnej: spółka akcyjna, spólka jawna, spółka cywilna i co tam jeszcze co do layoutu, to staram sie zachowac wszystko, nie liczac czcionki, bo ja pisac lubie Arialem ale to tez zalezy czy tworze nowy dokument elektroniczny na podstawie pdf czy dostaje w wersji elektronicznej do nadpisania, wtedy wiadomo, zostawiam tak jest jest |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja tak jak Latouche :)
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 20:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.