shukriya jest zindianizowana wersja arabskieg "shukran" jezeli dobrze pamiętam, prosze o poprawienie mnie, jakbym sie mylila ;) w moim miescie romowie mowia tylko po rosyjsku :(
|
suman w innym watku pyatalas mnie, czy chce wiedziec, jak powiedziec w hindi "jestes moim zyciem" (taaa, na romantyczne rozmowy, zeby sobie poslodzic :P )
P. mnie nauczyl tusi meri jaan ho (haan) ( :? ) czy znowu cos nie tak :-s |
dorotea, ejjj, dorotea to wcale nie musze cie juz uczyc, bo widze, ze podstawowe słownictwo w hindi masz opanowane! :D nic dodac, nic ująć... jeszcze tylko na marginesie dodam, ze "Jaan" znaczy w urdu "życie" ale bardzo czesto mówi się tak do najukochańszej osoby (czyli znaczy jakby "kochanie"), niemniej, słówko to oznacza "życie"
[hide:229c7784e1]zdradze ci tajemnice, ze A tez do mnie mówi Jaan albo Jaanu. a u ciebie jak to jest? :D[/hide:229c7784e1] mozna powiedzieć też "tum meri zindagi ho", ale to juz dosłownie oznacza "jesteś moim życiem" i moze byc odebrane zbyt serio, wiec lepiej uwazac :P |
mowi do mnie jaan, mowi ;)
naszym juz sztandarowym powitaniem jest haan ji meri jaan :) |
Tez mnie kiedys ktos tak nazywal. Stare czasy...
|
ok, Gacek juz wróciła, wiec teraz troche więcej o hindi:
1. Aap keise hein? [czyt. aap keise he~] "~" tym symbolem bede zaznaczac nosówki jak się pan/pani ma? - standardowe pytanie na przywitanie ;) 2. Aap ka naam kya hei? [aap ka naam kya he] zwróćcie uwagę, ze tu NIE ma nosówki! jak się pan/pani nazywa (dosł. jakie jest pani/pana imię) 3. Aap kahan rahti hein?(jezeli pytamy kobiety)/ Aap kahan rahte hein? (do mężczyzny) [czyt. aap kaha~ rahti he~/aap kaha~ rahte he~] gdzie pani/pan mieszka? 4. Aap kahan ki hein? (do kobiety)/ Aap kahan ke hein? [czyt. aap kaha~ ki/ke he~] skąd pani/pan jest? ok, myślę, ze narazie wystarczy :D ciąg dalszy nastąpi :D proszę poćwiczyć z ukochanymi ;) powodzenia! |
Cytat:
ale dzieki za lekcje :D tyle, ze ... Cytat:
|
Cytat:
Mein tumse pyaar karti huun. [czyt. me~ tymse pyaar karti hun]-tak powie kobieta do mężczyzny :> a tak mężczyzna do kobiety: Mein tumse pyaar karta huun [czyt. me~ tumse pyaar karta hun] wydaje mi się, że tłumaczenie jest tutaj nie potrzebne :D |
:D nei nie jest potrzebne :D :D :D
|
hehehe mój ojciec by stwierdził, że nie ma sensu uczyć się takich rzeczy. bardziej przydatne było by: ratunku, złodzieje, pali się, zabierz te łapy bo ci je przetrące.
|
Cytat:
tak mnie przynajmniej kiedys uczono.. :? |
Cytat:
|
z tego co wiem hindi i urdu są rzeczywiście bardzo podobne, ale w urdu jest więcej zapożyczeń arabskiego czy perskiego. no i pisownia właśnie z arabskiego zaczerpnięta.
|
swoja droga ciekawe, ze pisownia niemal zupelnie odmienna a jednak wymowa podobna :)
znalazlam takie porownanie zapisu Hindii i Urdu http://www.sacw.net/DC/CommunalismCo...KKMleaflet.gif |
Wydaje mi się, że wynika to z islamizacji Pakistanu. Swoją drogą języki słowiańskie też są do siebie w znacznej mierze podobne, pisownia natomiast jest różna. Tak samo wynika to z historyczno-religijnych uwarunkowań.
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 19:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.