Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym.
Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia.
Ale skoro wy wiecie lepiej, to spoko. Nie ma problema
Wiecej juz glosu w tym temacie zabierac nie bede.