Wyświetl pojedyńczy post
stare 17-03-2011, 12:44   #114
Judyta
Independent member
 
Judyta awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 43
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał AI3 Zobacz post
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym.
Zgadzam się, ze każda branża ma swoje przyzwyczajenia stylistyczne. Ale co do tego wychodzenia z użycia - hmmm, historycy używają, fizycy, biolodzy, więc najwyraźniej z użycia nie wychodzi. Kimże my jesteśmy, żeby decydować, jak powinien wyglądać język? Jeśli coś jest w użyciu, to jest w użyciu, i tyle. Jakby mi przyszło tłumaczyć cockney (nie daj Boże), to przecież nie tłumaczyłabym go na czystą, literacką polszczyznę, bo nie mówi się "wziąść" albo "poszłem". Jak już mówiłam, każdy styl, dialekt, gwara czy żargon branżowy rządzą się swoimi prawami, i nie można w procesie tłumaczenia odzierać języka z jego charakterystycznych cech.

Mówiąc krócej - "is declined", jak i wiele innych zwrotów, które Tobie mogą się wydawać niepoprawne, anachroniczne czy cholera wie jakie jeszcze, mają swoje miejsce w języku, czy Ci się to podoba, czy nie.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
Judyta offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone