Odp: szybkie tlumaczonko :)
to sie nazywa lamaze (od goscia, ktory to wymyslil) albo pre-birthing classes.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
he he he elskan dzięki jesteś niezawodna :)
a jak byś mogła jeszcze to zwerbalizować to by było bosko :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Juz zwerbalizowala, teraz musi wyartykulowac. ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Albo pre-natal classes :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a jakby to przetlumaczyc doslownie to bedzie kurs rodzicielstwa
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a u nas to mathimata anodinou toketou (μαθηματα ανωδυνου τοκετου) czyli lekcje bezbolesnego porodu.
;) A po angielsku spotkalam sie z terminem antenatal classes. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dzidek miał kilka takich jako niemowlę - są bardzo milutkie i kolorowe
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
i tak sie robi offtop dzieciowy :D
Alex tez ma kilka - fajne sa |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, utklam. Nie wiem jak przetlumaczyc slowo 'affairs' w zdaniu:
information relating to our affairs at your bank Pomozcie :) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
sprawy, interesy - nie pasuja? to moze transakcje?...
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Mi sprawy tez pasuja.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Myslalam, ze sprawy to malo oficjalnie, a to list mocno oficjalny byl.
Ale dalam sprawy, niech sie ojciec martwi na co to zamienic :) Fajnie jest robic tlumaczenia dla ojca, bo mozna mu dac takie nie do konca gotowe, zeby sobie poprawil :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
cos mnie gnebi, jakbyscie przetlumaczyly "bread artisanal" bo przeciez nie rzemieslniczy, ani rekodzielniczy? W ogole rzemieslnictwo a artisanat/artisan ma zupelnie inna wage jesli chodzi o wydzwiek, a niby taki jest zamiennik. No i jest jeszcze oranzada "artisanal" a to juz zupelnie...
? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
"artisanal" bread to jest akurat poprawne okreslenie jesli chodzi o "bread made by artisans". W tym wypadku jest to chleb robiony wedlug tradycyjnych przepisow i uzywajac tradycyjnych metod wyrobu i wypieku. Glownie recznie, ale niektorzy "artisan" piekarze uzywaja maszyn. Chociaz wtedy jakby sie ktos chcial czepiac to taki chleb juz nie jest "artisanal" ale "artisanal-style" jesli robiony przy pomocy maszyn.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Chleb tradycyjny?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A to nie jest jakaś konkretna technika pieczenia chleba?
Pytam tylko, nigdy w życiu nie słyszałam o artisan bread :) A krótki rzut oka na gugla niewiele pomaga. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no tak, tylko zeby sie nie rozpisywac, a napisac po polsku? Bo to, ze jest to tradycyjna technika, jak za dawnych czasow, recznie i te pe (no, z tym recznie to bym troche polemizowala w niektorych przypadkach), taki "stylowy chleb"
Chodzi mi o to, czy jest jedno slowko na takie cus ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no ale jak, "bylam w sklepie i kupilam chleb wypiekany recznie"?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
o rany, mnie się wydaje, że Jelonkowa wersja "chleb tradycyjny", ew. "chleb z tradycyjnego wypieku" jest najadekwatniejsza
przecież to chyba rozchodzi się o to, że piecze dajmy na to pan Podchujaszczyk z żoną w swojej malutkiej piekarni w kontraście do firmy XYZ w jednej ze swoich rozlicznych silnie zmechanizowanych fabryk. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ano tu sie mylisz, Latouche, ja ten "artisan" kupuje w tutejszym molochu-supermarkecie, pieczony u nich, tylko wlasnie taka "stara" metoda :P
taki jakby chleb z przytupem :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Mi tam "tradycyjny" pasuje choc wiem, ze pewnie czesto gesto piecze sie go przemyslowo a nie w piecu opalanym debem. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
taki on artisanal jak ze mnie baletnica anyway, tradycyjny pasuje - w koncu te z tesco tez sie nazywaja "wiejskie", "chłopskie" etc. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no, tak na etykiecie stoi, no i dosc dobrze polski chlebek imituje, jak rowniez sa wersje z oliwkami albo cebulka i czosnkiem, wiec jestem fanka :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny, macie jakiś pomysł na polską wersję "instant miracle"?
dosłownie to jest w sumie błyskawiczny cud, ale trochę głupio brzmi :) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
natychmiastowy cud?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
no ten cud to mi szczegolnie glupio brzmi, ale pewnie sie nie da go zamienic na efekt :) ci od kometykow lubia przesade. w kazdym razie im zasugeruje pare wersji :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
aaaaa, to o taki cud chodzi ;)
to u nas sie uzywa natychmiastowy efekt na ogol. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Latouche, tlumaczysz tez z angielskiego?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ach, te francuskie opisy kosmetykow... normalnie jak poezja nowoczesna :)
zawsze lubilam sie wczytywac. I jeszcze w opisy win :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
matko kochana, siedze z godzine juz nad jednym zdaniem, help! jak rozumiecie i jak przetlumaczylybyscie na polski ponizsze zdanie:
Although the emotion is present during our entire musical journey, it is declined in a multitude of feelings and we are happy to get through this experience successfully. co ja mam zrobic z emocja/emocjami, ktore sa obecne, ale zanikaja w mnogosci/nagromadzeniu uczuc, jak rany?? skoro po polsku emocje i uczucia to to samo? EDIT: dobra, kurde zrobie z tego wzruszenie chyba, bo nijak inaczej z tego nie wybrne... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
O rany, kto takie zdania uklada? To sie kupy nie trzyma moim zdaniem.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
to oryginalny tekst o jednej grupie wokalnej, caly ten tekst jest taki karkolomny - ma jedna strone, a biedze sie nad nim juz ponad godzine :/(
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Wzruszenie wydaje mi sie dobrym pomysłem - że nam towarzyszy przez cały czas tego muzycznego doświadczenia, ale zagłuszane jest kakofonią wielu innych odczuć, czy coś w tę mańkę. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
o, dzieki za to zagluszenie kakofonia, dobre to jest :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
"declined" tutaj to deklinacja - odmiana, taka jak przez przypadki. nie ma tu nic o zanikaniu.
raczej cos w stylu: Chociaz emocje towarzysza nam podczas calej podrozy na muzycznej drodze, okazuja sie (manifestuja sie) one na niezliczone sposoby, i najwieksza satysfakcje daje nam szczesliwe dotarcie do celu. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
AI3, wiesz, ze w ogole nie zrozumialam tego w ten sposob - dzieki :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A mnie jednak taka interpretacja nie za bardzo pasuje, bo moim zdaniem w zdaniu występuje wyraźne przeciwstawienie, sugerowane, rzecz jasna, słowem although. W sensie - wzruszenie jest, ale zanika w mętliku innych odczuć, tak że jak już skończymy słuchać, to szczęśliwi jesteśmy, że przez to przebrnęliśmy ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
mnie interpretacja AI3 o tyle pasuje, ze tam jest are declined a nie decline - ta strona bierna bardziej mi pasuje do tego odmieniania/manifestowania sie. poza tym, z caloscia, ktora jest pelna egzaltowanych ochow, achow i zachwytow, taki pozytywny wydzwiek mi lepiej pasuje :P
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
No tak, jak reszta tekstu to ochy i achy, to pewnie lepiej pasuje. Ale jakby mnie emotions się decline w multitude of other feelings, to bym pewnie była całkiem szczęśliwa, że dobrnęłam do końca ;) (szczególnie zaś do końca zdania!)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a jaka ja bylam szczesliwa jak dobrnelam do konca tekstu! ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, chodzi im o to ze sa emocje pozytywne i negatywne, i mimo tych wszystkich emocji jakie im sie trafiaja po drodze, jakos udalo im sie dobrnac do konca.
To "although" oznacza, ze nie wszystkie emocje/ uczucia sa pozytywne, ale ze sa obecne w roznych formach. "is declined" jak najbardziej jest uzyte tam w tym kontekscie prawidlowo. Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 04:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.