Odp: szybkie tlumaczonko :)
A mozesz wkleic cale zdanie?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
to jest zdanie wlasnie - podpis pod wykresem - chodzi o kogos kto pomaga rodzicom i dzieciom wdrazyc sie w system szkolny
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Asystenci/pracownicy pomocy społecznej dla imigrantów i ich rodzin?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
nie no wlasnie juz doczytalam o co chodzi, to sie tyczy tylko szkol i to sa najczesciej nauczyciele lub pracownicy szkol, ktorych zadaniem jest pomoc obokrajowcom. I taki ktos ponoc jest w Polsce nawet :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Moja koleżanka tak tu pracowała, zanim znalazła pracę jako zwykła nauczycielka, i to zdaje się nazywało po prostu language assistant. Nie mam pojęcia, jak takie stanowisko pracy określa się w Polsce :(
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
To zdecydowanie bylo baaaardzo szybkie tlumaczonko :(
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A jakbyscie przetlumaczyly 'kamienica' na angielski? Ja nie mam żadnych pomysłów :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
No chociazby apartment house, tenement house.
W zadnym razie po prostu "old house". |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Apartment house mi sie kojarzy z czyms nowoczesnym raczej, a tenement house z kolei z powojennym Londynem - moze nieslusznie, bo akurat czytam ksiazke o tych czasach i tam sa same tenements.
Jechalam pociagiem i probowalam cos wymyslic i nic mi nie pasuje - nawet Wikipedia nie pomogla ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A dlaczego nie można po prostu napisać terraced house? W końcu najczęściej występujące terraced houses wygladają jak kamienice :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Bo (wedlug definicji na wikipedii) w kamienicy na dole najczesciej jest sklep, a w terraced house nie :) (przynajmniej tak mi sie wydaje).
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A czy terraced house nie jest domem jednorodzinnym w szeregu bardzo podobnych? Kamienice zwykle byly budowane przez osoby prywatne, czy nie? I zwykle sie roznily itp.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Terraced house bywaja wielorodzinne (pracowalam kiedys w takim jako sprzataczka :))
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Kamienice roznia sie na tyle na ile restrykcje budownicze pozwalaly, no i szczegolnie w rynkach, szerokoscia, bo podatek placilo sie od szerokosci fasady, wiec bogatsi mieli szersze i wiecej okien :)
No ale jak to by po ang bylo? W Holandii jak na nie mowia? Bo tam tych kamienic z okresu sporo jest, nie? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, jak przetlumczyc "sprawny" w sensie nie-niepelnosprawny?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
na angielski?
jesli fizycznie, to ja bym uzyla fit, jesli umyslowo to agile/smart/clever. ogolnie jednak kontekst by sie przydal ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym powiedziala po prostu healthy.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Dzieki za pomoc. Chodzilo mi o "oboz wakacyjny dla niepelnosprawnych i sprawnych (?) dzieci". Ale juz cos wykombinowalam. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
sorry, nie spojrzalam nawet na dzial, tylko na sam tytul watku :) a ze Ty to napisalas, to przyszlo mi do glowy, ze moze chodzic o ktorys z jezykow uzywanych w Belgii :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Z tego samego powodu nie odpowiadałam :) Zupełnie zapominam sprawdzać, co w jakim jest dziale, bo zawsze wchodzę w nowe posty przez szybkie menu :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jak się mówi po polsku 'bond trader' (taki zawód)?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Wydaje sie, ze nie ma na to ladnego okreslenia: http://www.corporatebonds.pl/felietony/387
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
generalnie to jest trader obligacji, ale juz sie spotkalam z tym, ze sie tego nie tlumaczy, tylko uzywa sie bond trader.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dzieki, dziewczyny! A jak sie wtedy to 'trader' wymawia?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
po angielsku :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny jakbyście na angielski przetłumaczyły takie zdania:
- zarabiaj na sprzedaży ofert - stwórz własną wyszukiwarkę ofert - udostępnij ofertę swojego obiektu (noclegowego) - promuj swój obiekt i sprzedawaj noclegi - wyszukwiarka dostępnych miejsc noclegowych z rezerwacją online - kalendarz dostępności miejsc noclegowych w obiekcie dzięki wielkie! |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, utknelam na banalnej sprawie, az sie sama z siebie smieje. Potrzebuje napisac gratulacje do znajomej Amerykanki z okazji awansu zawodowego w administracji publicznej. Dziewczyna zostala pierwsza kobieta na tym stanowisku (jest to pastry chef of White House), znamy sie dosc dobrze, chcialam machnac cos co nie bedzie bardzo oficjalne, ale tez nie zwykle hi susie please receive my congrats... jak mam to napisac? Zeby bylo na wysokim poziomie a nie za sztywno? z gory dzieki za pomoc.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Zaden ze mnie tlumacz, ale cos takiego jest za prostackie? Congratulations on... / I just wanted to congratulate you with becoming...
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
bibs, to nie chodzi o to, ze za prostackie, bo oczywiscie nie jest. Ale chcialam w jakis fajny sposob nawiazac do tego, ze wreszcie kobieta pokaze jak robic dobre desery... do tego jeszcze jezykiem zawodowym. No nie wiem, moze za bardzo kombinuje...
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Bibs, prostackie jak prostackie, ale przede wszystkim błędne ;) a w wątku tłumaczeniowym to może lepiej nie podpowiadać z błędami :P
Azaharito, a coś takiego? I've heard about your promotion, congratulations! I'm very happy for you. I'm entirely convinced you're the best person for the job and you will make all chefs proud, preparing the best, most delicious desserts. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Albo:
Dear X, I've just heard about your promotion - sweet! Congratulations, I am sure you're the best (wo)man for this job. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
To mi wszyscy Amerykanie blednie gratulowali ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Gratulowali Ci "Congratulations / I'd like to congratulate you WITH"? Rany, w tej Ameryce to coraz gorzej po angielsku mówią ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ach, to o to ci chodzilo! Symbol / to dla mnie opcja. Lub.
Myslalam juz, ze na serio ze mna/nimi nie dobrze. I gratulowali mi with achieving. Hm. Dwie osoby. Sprawdzilam. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
super, dzieki dziewczyny, wlasnie tego mi brakowalo. Ja mam zawsze problem ze wszelkimi zyczeniami czy gratulacjami, nawet w polskiej wersji :)
Raul tez zawsze mowil congratulation with |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Nie no, ja wiem, że "/" to "lub" :)
To "with" to musi być jakiś amerykanizm albo kalka, aż sprawdziłam w słowniku idiomów i phrasal verbs - "on" jako żywo. Jeszcze w konkretnym kontekście "for". Ale "with" tam nie ma. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
W życiu nie słyszałam z with :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Mnie to akurat nie dziwi - moj maz robi duzo bledow jezykowych. Ja niestety tez :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja uwielbiam Jelonkowe riposty a powyzsze gratki są i na miejcu i faktycznie "słodkie" !!
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
mam prosbe, szukam, szukam i nie moge sobie przypomniec ani znalezc.
Jak sie nazywa po angielsku taki wewnetrzny dokument: program (ale dla organizatorow), gdzie sa zapisane tez takie, informacje w stylu: - rejestracja uczestnikow (XX i YY siedza przy stoliku od... do... wreczajac kazdemu z uczestnikow identyfikator) - Organizacja pracy (wyklad XY, po wykladzie OB podchodzi i daje prezent taki i siaki). Kiedys wiedzialam, lecz zapomnialam ;( i za Chiny nie moge sobie przypomniec. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Agenda?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Nie, no agenda to program. Ale jest jakas specjalna nazwa (na pewno wiecej niz jedno slowo) na taki roboczy wewnetrzny dokument.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Schedule of events? Timetable?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Flow chart? Schedule? Flow diagram?
Trudne pytanie, bo różnych nazw na programy jest sporo, a trzeba się wstrzelić w tę konkretną, której potrzebujesz ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Nic z tych rzeczy, zapytam dziis kolezanke z poprzedniej pracy, bo stamtad to pamietam.
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 04:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.