szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Belgijki/Holenderki
Mam prośbę o szybkie nawet nie tłumaczenie a wyjaśnienie kto ma się czuć zaproszony etc. sprawa dotyczy pogrzebu, prywatna. Do której mogłabym podesłać na priv załącznik? Z góry dziękuję! |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Podrzuc do mnie. Jak ja nie zakumam, to sie malzonka zapytam.
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
jak bister cos przekreci to do nas mozesz na korekte podrzucic :D
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
To bylo z twojej strony granicy, ale niezbyt duze wyzwanie ;)
Ale skoro chetna jestes, bo AJ nie wie: kim sa voordeurdelers? Ludzie dzielacy drzwi frontowe? Co to za kwiatek? |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
gdybamy, bo to tez nietutejsze, jakies chujwieco, czy to nie jest rodzaj wspollokatora? wspolmieszkanca?
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Nie jest mi to jakos wyjatkowo do zycia potrzebne, ale akurat w ksiazce bylo. Ja bym w tym twoim znaczeniu uzyla po prostu samenwonen. No ale nic to, pomecze nauczycielke ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
dzięki dziewczynki, Bibster się spisała :)
a mój tata wybiera się w związku z tym na weekend do Knokke (niestety pogrzebowo :() |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
co do voordeurdelerow - glupia bylam. powinnam byla googla zapytac. co nie zmienia faktu, ze ani Holender, ani Belg nie znal tego okreslenia - wiec chyba niezbyt czesto uzywane :)
voordeurdeler ´ voor - deur - de - ler de -woord (mannelijk) voordeurdelers persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
voordeurdeler
´ voor - deur - de - ler de -woord (mannelijk) voordeurdelers persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid Dla glodnych wiedzy :) voordeurdeler (voordeur - drzwi frontowe) (delen = dzielic, deler = ktos, kto dzieli cos) z definicji skopiowanej: voordeurdeler = osoba, ktora z jedna lub wiecej osob razem zamieszkuje dom i korzysta ze wspolnego (domowego) zaplecza |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Hahaha, a google translate mi powiedzialo, ze to sa door dividers, czyli jakies podzialki do drzwi. Nigdy nie ufaj google translate :P
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
dziewczynki, pytania część dalsza- jak "ładnie" zachować się na pogrzebie w Belgii- tj. czy przynosi się kwiaty? wieńce jak u nas? czy coś innego? Z góry dziękuję za szybką odpowiedź!
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
W NL normalnie kwiaty czy wience. Raczej bez zniczy.
W BE pewnie tak samo/podobnie, ale glowy nie daje. |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
Miki mowi, zeby ubrac sie na czarno i przyjsc. Kwiatek na grob (Miki uzyl naprawdeliczby pojedynczej) tylko jesli sie dobrze znalo zmarla osobe. Ale niech sie jeszcze beek wypowie, bo Knokke to bardziej "jej" strefa kulturalna. ;) |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
lubię też sformułowanie dzidzia, które też kojarzę niektórych strasznie wkurza. Tak czy inaczej- wielkie dzięki za porady! |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Probowalam sie podpytac mojego ale ostatnio byl 15 lat temu na pogrzebie wiec jest srednio zorientowany. Ale opisal mi pokrotce, ze schemat jest tak jak w Polsce: kosciol, przejscie na cmentarz, pochowanie i ew. stypa.
Cytat:
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
tu kwiatki to na serio jak na serio ktos super bliski
a normalnie to nie, na czarno sie ubrac (zbaczy sie wiecie, pogrzebowo) i przyjsc. bez kwiatkow na 100% kosciol a potem stypa bibster toz napisalam ze wpolmieszkajacy najprawdopodobniej, a samenwonen to ma troche inny wydzwiek. |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
podbijam: Inschrijvingen elke schooldag van 9u tot 12u - tot 5 juli en vanaf 16 augustus - ook op zaterdag 2 juli/ 20 en 27 augustus
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
zapisy kazdego szkolnego dnia (dnia roboczego?) od 9 do 12-do 5 lipca i od 16 sierpnia -tez w sobote 2 lipca/ 20 i 27 sierpnia
jak dla mnie to troche po chinsku, no ale moj niderlandzki umiarkowany ;) |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
tak, tak. Pieknie Magbetko :)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
jakby bylo po chinsku, to byloby w innym dziale. ;) Chyba wszystko zrozumiale Rosheena?
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
tak hehe ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
ale ja jestem za***ista ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
nic nie po chinsku :D
makbetka, dobrze przetlumaczone, schooldagen bardziej byl powiedziala ze to dni pracy szkoly, ktore jak wiemy nie zaswsze sie z roboczymi pokrywaja :) |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
no wiem, ale nie wiedzialam jak to sie nazywa, a a dni pracy szkoly nie wpadlam :p
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Co oznacza "Pinnen is niet mogelijk"? Wiem, ze cos jest nie mozliwe (zna sie ten poganski ;)), ale wychodzi mi, ze szpilki :?
Zapomnialabym - kontekst jest sklepowo-zamowieniowy bo mamy to napisane na zamowieniu. EDIT: Doszlismy, ze chodzi o placenie karta. Tak? |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Tak :)
Czyli w sklepie mozesz tylko gotowka zaplacic. |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
S. mi wlasnie powiedzial, ze Holendrzy tworza bardzo czesto czasowniki od rzeczownikow i po tym doszlismy :)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Grassik, we Flandrii licz sie jednak z tym ze nikt Cie nie zrozumie :D bo to tylko i wylacznie holenderski wynalazek "pinnen" :D
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
a co u was sie robi? Met bankpasje betalen?
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
met bankcontact albo po prostu met bankkaart
nie ma czegos takiego jak baknpasje u nas :D |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
boze co to bankpasje?? :D
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
jak ktos jest pasjonatem bankowosci to ma bankpasje
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
U nas tak sie mowi na karte bankomatowa. W ogole pasje to plastikowa karta, moze byc pasje na silownie, na basen, przynajmniej u nas we Fryzolandzie tak sie tego slowa uzywa. ;) zawsze mozemy stworzyc watek o regionalizmach. ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
e, to chyba nie jest regionalizm, u nas tez sie mowi albo bankpasje albo pinpas albo pinpasje :)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Chodzilo mi generalnie o slowo "pasje". Np. Pasje na silownie, pasje na basen, pasje do v&d etc.
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
aa :) ale to chyba tez ogolnie holenderski regionalizm ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
emka: pasje od pas, zdrobnienie; a pas to karta, legitymacja blabla; reispas to paszport
z tym ze holendrzy mowia pasje :) smiesznie to brzmi, zwlaszcza z "hulenderskim" akcentem :) tak kurcze holendersko brzmi razem do kupy wracajac, w belgii nie ma pasje, jest pas jak juz ale chyba nikt go nie uzyje do okreslenia karty, na karte platnicza sie powie bankkaart |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Powiedzialam AJowi, jak Flamandowie mowia na bankpasje i sie zdziwil. :)
Nawet sie pytal, czy wy uzywacie PINu przy platnosciach, czy musicie podpisywac. Przeciez pinnen jest takie intuicyjne ;) A na paszport jako dokument podrozy mowi tu sie po prostu paspoort, przynajmniej tak AJ uzywa, zaden reispas. Grassolussi, faktycznie, to pasje jest slowem kluczem. Zreszta w ogole Holendrzy uwielbiaja zdrobnienia |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
Cytat:
w Belgii zamiennie, oba funkcjonuja, paspoort bardziej oficjalnie (urzedy, lotniska blabla), reispas mowi kazdy przecietny kowalski Cytat:
next time AJ bedzie wiedzial, ze jak bedzie placic w Belgii to powie "met bankcontact" :) |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Przypuszczam, ze wyjmie karte i pomacha ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
albo jak zapytaja, to kiwnie glowa :D
serio ciekawostka jest niezmierna, ze jeden jezyk, a tyle odmian - na tak malej przestrzeni (porownujac z PL na przyklad) Holandia z Flnadria tylko kreska na mapie oddzielona, ale roznica, chociazby w samym akcencie kolosalna we Flandrii to chyba juz jest mega przegiecie paly, bo tu czesto co wiocha - to ma swoje slownictwo (formy czasownikow roznia sie tylko miedzy regionami) btw. w pracy mam nowego kolege, siedzi kolo mnie, Holender :D |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Zgadza sie. Holandia jest wielkosci Mazowsza bodajze, z Flandria to niewiele wiecej, a ile dialektow/akcentow. A i tak sie mozna dogadac
Tu we wschodniej Holandii jest przeciez oficjalny holenderski, ale jest i Sallands, Achterhoeks, Twents. A jeszcze kazde wieksze miasto ma jakies swoje dodatkowe charakterystyczne okreslenia. A wiesz, ze jak bylam teraz w Chicago to byl tam koles z Poludniowej Afryki, ozeniony z Holenderka i on do mnie mowil w afrikaans i w zasadzie zadnych problemow z komunikacja nie mielismy. |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
a w Leuven na szczecie tylko stare dziady okoliczne mowia w Leuvens (Leives :D) do d... niepodobny :D |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
E tam, normalnie brzmi :P
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
Bea, nie chodzi tu o dyskusje, ktora forma jest poprawna a ktora nie, bo sa obie; chyba fajniej jest sie wymienic spostrzezeniami, a nuz sie przyda (Wy wizytujac Flandrie, my wizytujac Holandie) zeby ludzi dobrze zrozumiec, a nie dyskutowac co jest OK a co nie? :D |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
Konik! ja tu o Belgii pisze z zwiazku z komentarzami ze "pinnen" jest w Holandii oczywiste. Cos sie taka czepliwa zrobila? Hormony? :P niechcacy zamiast w cytuj - w edit nacisnelam :D |
Czas w strefie GMT +3. Jest 15:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.