Ayuda :)
Dziewczyny tlumaczki od hiszpanskiego!!! Pisze wlasnie zalozenia do projektu badawczego w Meksyku, do ktorego zostalam zaproszona i mam problem z ladnym sformulowaniem zdan. Czy mozecie mi pomoc - poprawic lub zaproponowac jakies bardziej poprawny i ladniejszy dobor slow.
En la mayoría de los países, donde la economía mercantil esta bien desarrollada funciona el sistema de impuestos de los inmuebles basado en valor de los inmuebles. Este modelo, estimulando recirculación del espacio, provoca eficacia en uso de los terrenos urbanos. El modelo que actualmente esta aplicado en Polonia, esta basado en la extensión del terreno sin considerar su valor económico. Conforme con la concepción de desarrollo sostenible, espacio urbano debe estar siempre utilizado. Mientras tanto aparece la pregunta – cuales son las herramientas económicas para aplicar y corregir el mercado, aumentar la eficacia del uso económico del espacio y aumentar acceso a espacio para todos los usuarios de la ciudad? Z gory dzieki :) |
Odp: Ayuda :)
W większości krajów, gdzie ekonomia rynku jest dobrze rozwinięta, funkcjonuje system podatków od nieruchomości oparty o wartość nieruchomości. Model ten, stymulując recyrkulację (jest po polsku coś takiego? :)) przestrzeni, powoduje (provoca to doslownie powoduje, wywoluje, ale ja bym dala zwiększa, bo inaczej trochę głupio brzmi) wydajność użytkową terenów miejskich. Model stosowany aktualnie w Polsce opiera się na rozległości terenu bez uwzględnienia jego wartości ekonomicznej. Zgodnie z koncepcją rozwoju utrzymywalnego (? nie wiem czy jest coś takiego ale tak bym powiedziala na sostenible), przestrzeń miejska powinna być zawsze wykorzystana. Tymczasem nasuwa się pytanie - jakie są narzędzia ekonomiczne do zastosowania i korygowania rynku, zwiększenia wydajności ekonomicznego użytkowania przestrzeni oraz zwiększenia dostępu do rynku dla wszystkich użytkowników miasta?
to tak na kolanie, bo czas mnie goni :) moze Beek cos tu jeszcze poprawi, bo to jej działka jest :) |
Odp: Ayuda :)
ale Latouche, ja to wlasnie tlumaczylam z polskiego na hiszpanski i chodzilo mi o poprawe ewentualnych bledow :P
oryginalny moj tekst polski to: W większości krajów, o dobrze rozwiniętej gospodarce rynkowej funkcjonuje model podatków od wartości nieruchomości. Taki system opodatkowania nieruchomości stymulując recylkulację przestrzeni, powoduje jej efektywne wykorzystanie. Model opodatkowania opartego na powierzchni nieruchomości, stosowany obecnie w Polsce, nie przyczynia się do uwolnienia terenów brakujących pod budownictwo mieszkaniowe. Nie motywuje również właścicieli nieruchomości do inwestowania w nie oraz do ciągłego podnoszenia ich wartości. Tymczasem zgodnie z koncepcją zrównoważonego rozwoju przestrzeń miejska powinna byc stale wykorzystywana. Powstaje zatem pytanie — jakie instrumenty ekonomiczne zastosować, aby skorygować rynek, oraz, aby podnieść efektywność wykorzystania gospodarczego nieruchomości i tym samym zwiększyć dostepność terenów... ja te zalozenia musze po hiszpansku wyskrobac :( |
Odp: Ayuda :)
a to sorki, spieszylam sie i od reki klepnelam nie zastanawiajac sie ze przeciez Ty umialabys cos takiego przelozyc :D naprawde strasznie jestem zarobiona
no ale widzisz, skoro mi to wygladalo na oryginal hiszpanski to chyba jest ok :) aha, zdaje mi sie ze w tlumaczeniu wypadl Ci ten fragment oryginalu "nie przyczynia się do uwolnienia terenów brakujących pod budownictwo mieszkaniowe. Nie motywuje również właścicieli nieruchomości do inwestowania w nie oraz do ciągłego podnoszenia ich wartości. " |
Odp: Ayuda :)
Tak, specjalnie go wywalilam, bo to fragment mojego wczesniejszego artykulu sterowaniu rynkiem nieruchomosci mieszkaniowych poprzez podatki od nieruchomosci, a to do Meksyku jest o porownaniu systemow podatkowych jako narzedzi fiskalnych w zarzadzaniu przestrzenia.
W kazdym razie Latouche dzieki. Raul stwierdzil, ze uzywam za duzo las i los, gdy pisze ogolnie. Poszlo we wczesniejsze wersji, teraz czekam na odpowiedz, co oni na moja propozycje tego, czym moglabym sie zajac. Watek pozwole sobie zostawic, bo pewnie jeszcze bede miec pytania :) |
Odp: Ayuda :)
a to "basado en..." nie ladniej by bylo "a base de..." ?
to tak tylko Uodemnie, ja nie spec ani nic, ale mi ladniej brzmi niz "basado en" :) |
Odp: Ayuda :)
a to nie powinno byc prawidlowo "en base de"?
|
Odp: Ayuda :)
u tu Ci Azaharito nie pomoge :D ja hyszpanskiego w szkole nie studiowalam :D
na budowie sie mowilo ze np. un mortero seco a base de cemento (suchy tynk na bazie cementu :D) :D ja nie filolozka :D niestety en base de by mi jednak jakos przez gardlo nie przeszlo; nie brzmi mi. chyba ze wszystkiego to jeszcze moze byc sobre la base de... :D ale moze w mejico sie mowi basado, i moze to ladnie im brzmi, ch... wie :) |
Odp: Ayuda :)
mi to ładnie brzmi, ale ja robię dużo kalek z francuskiego
a Jose w ogole wczoraj powiedzial, ze on by powiedzial "en base a" :D to ja mysle, napisz tak jak Ci sie podoba po prostu :) |
Odp: Ayuda :)
No wlasnie zapytalam Raula i on tez powiedzial, ze en base a/de - a base de mu nie brzmi.
Latouche - moja babcia mowila: "ja ci radze rob jak uwazasz" :) |
Odp: Ayuda :)
otoz to :D rob jak Ci brzmi, a skoro Raul i Jose mowi ze tak jest dobrze to znaczy ze dobrze bo oni sa najtiwy w koncu :)
latouche, tak jak mowisz jedno to sa kalki z innych jezykow; co mam mowic, mi sie niezle juz wszystkie ze soba pjerdola; druga sprawa to sa utarte zwroty gdzie np. w am. lacinskiej nikt tak nie powie a hiszpan juz tak i na odwrot :D a pozatym jak nie filolog, ja branza budowlana :D |
Odp: Ayuda :)
Cytat:
|
Odp: Ayuda :)
bo chyba roznic w coger w hiszpanii i coger np. w meksyku czy argentynie tlumaczyc nie trzeba? :D
|
Odp: Ayuda :)
Cytat:
|
Odp: Ayuda :)
powiedzmy, ze w Ameryce Lacinskiej "coger" ma silny podtekst seksualny ;)
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 18:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.