pomoc w tłumaczeniu
słuchajcie szukam obudowy do mojego aparatu - niestety już nieprodukowanej. i znalazłam na stronie francuskiej o tutaj jest ogłoszenie ale oczywiście... nie rozumiem co tam napisane. czy jest dostepna czy wycofana... jakby ktoś francusko jezyczny mógł mi pomóc - powiedzieć co tam napisali, oraz ew. poszukać po stronie jakiegoś linka do maila do sprzedawcy i mi podrzucić - byłabym wdzieczna.
|
Actuellement indisponible. Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera. Demander cet article à un autre vendeur.
Na szybko: Obecnie niedostepny. Nie wiemy kiedy i czy w ogole bedzie zamowiony znow. Prosze poszukac tego artykulu u innego sprzedwacy. Retrouvez tous les appareils photo numériques Nikon et tous les accessoires dans la boutique officielle Nikon. Odszukaj wszystkie aparaty cyfrowe Nikon oraz akcesoria w sklepie firmowym Nikon. |
|
w tym drugim ja sie w ogole nie doczytalam nic na temat dostepnosci badz nie... tylko parametry, a potem co jeszcze mozna znalezc w tym dziale...
ale moze czegos nie dopatrzylam, a moj francuski jest taki sobie :P |
to może być tylko strona z opisami modeli itp. na duzo takich trafiłam w jez. angielskim. a tutaj - w ogóle nie kumam czy to opisy, sklep czy ... licho wie co :D
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
potrzebuje tlumaczenia tego:
super tres tres chaud vien cheri on a que le femme |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Super, bardzo goraco, przyjdz kochanie, mamy tylko kobiety... (albo tylko kobiete, nie wiem bo tam jest blad) Brzmi baaaardzo dwuznacznie ;) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Rosheena, Ty to przepisałaś z tekstu czy ze słyszenia? |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
a to z oferty pracy ? ;)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
A ! miałam sie was spytac o pewne słówko...
w czasie naszych wakacji animator francuski co brał do ręki mikrofon i cos ogłaszał / zapowiadał itp zaczynał od czegos co brzmiało jak "czikcza!" albo czasem jak "cipcia!" - co mnie rozkładało totalnie ;) czy kos moze kojarzy to z jakims francuskim słowem i mi powie co to znaczy ?? bo kurde hotel był pełen francuzów, animacje po francusku, informacje po francusku... wrrrrrrr nie trawie juz francuskiego... zasczęłam sie w ogóle zastanawiac jak to mozliwe ze niektórzy uwazają ten język za najpiekniejszy na świecie skoro brzmi jak pierdzenie z bekaniem na zmiane ... no serio! jakies aerobiki/zumby inne rzeczy z odliczaniem i ciągle słyszałam "Uu, Du, Pu, duu Pa!" normalnie jak zatwardzenie !! |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
na pewno po francusku - gośc w żadnym innym języku nie mówił ;)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
kiwi, to jakas turecka odmiana francuskiego chyba :P
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
to na pewno nie jest po turecku. ;) ale ostatnie slowo wskazuje na tylna czesc ciala. ;)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa! :P
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Moneo :D
z drugiej strony jakby posluchac polecen naszej babeczki podczas cwiczen aerobowych, to w transkrypcji fonetycznej brzmi to mniej więcej tak: "fałstep" "kikbek" "stepałt" "kros" "ołwer" "steptacz" "dżez" i tak dalej :) może ten pan od fitnessu w Turcji też operaował jakimś branżowym żargonem |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
no przeca to deux pas, czyli dwa kroki :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
A co to znaczy un petite ville? (pisze z pamieci, wiec moze byc blad).
Mia dostala body z takim napisem i nie wiem, czy moge jej zalozyc bez zrobienia sobie obciachu ;) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz :) Masz jakis rysunek obok napisu?
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Nie, ale 'ville' kojarzylo mi sie z 'vile' angielskim czyli czyms bardzo nieprzyjemnym - inne body z tego kompletu maja obrazki z domkami, wiec by sie zgadzalo :)
Dobra, to moge bezpiecznie zalozyc Mijce nowego ciucha :) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Zawsze moze sie jeszacze skojarzyc z francuskim "vilain" czyli "brzydki" ale chyba troche hardcorowo tak napisac na body dla malego dziecka ;)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
No wlasnie tak myslalam, ze to nic brzydkiego, ale wolalam sie upewnic :) Ja nie lubie nosic koszulek z napisami, ktorych nie rozumiem - potem sie ludzie ze mnie beda smiali i bedzie ;)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
A kto tam po francusku zrozumie? ;)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire? Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi. |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
myślę, że można powiedzieć perméabilité énergétique totale / perméabilité solaire totale / transmission totale de l'énergie solaire oni tam w branży operują też taką wartością "coefficient g" i to jest właśnie coefficient de transmission totale de l'énergie solaire dla szyb, o ile dobrze rozumiem. |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dzieki :) Nie wiem do konca czy chodzi o okna ale ogolnie rzecz biorac o architekture wiec mozliwe, ze o okna.
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
już nieaktualne :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Czy ktoś mógłby mi po francusku napisac:
Czy cena podana przez pana za rurki irygacyjne to za hektar, czy za całość (15ha)? Z jakimś wstępem i zakończeniem jak do maila, co tam sie zwyczajowo po francusku pisze (niezbyt formalnie). Nie pytajcie, o co chodzi - Welly jak zwykle mi dupę zawraca kolejnym genialnym pomysłem biznesowym. |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Bonjour,
Je voudrais savoir si le prix des tuyaux d'irrigation que vous m'avez indiqué concerne un hectare ou la totalité (15 ha)? Salutations, .... |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Merci :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
dziewczyny, jakbyście zręcznie przetłumaczyły na polski słówko labellisation?
chodzi konkretnie o proces wyróżniania przedszkoli i żłobków specjalną odznaką za troskę o ochronę przed słońcem. |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Myślałam że jest może coś mniej opisowego, krótszego i zgrabniejszego jak właśnie ten francuski anglicyzm labellisation, ale chyba nie stosuje się po polsku, no co robić :) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
dzięki za rady, dziewczyny! :) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Gdybym chciała szukać kortu tenisowego we Francji, to jak to sie nazywa? Szukam wakacji i welly odrzuca wszystkie domy, które nie maja w ogródku kortu, co mi 'nieco' utrudnia sprawę ;) jakbym miała odległość do najbliższego kortu, to byłoby mi łatwiej :D
A jak sie komuś bardzo chce, to namierzyłam domek we wsi, która nazywa sie Doudeauville, rady i porady na temat rejonu mile widziane :) (to jest na obrzeżach parku Parc Naturel regional des Caps et Marais d'Opale). |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Court de tennis
edit: jeszcze mozna terrain de tennis mapke ci znalazlam z kortami. Po francusku, ale rysuneczki uniwersalne :) http://www.ville-data.com/court-de-t...ville-76-76218 |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dzięki :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Nie ma sprawy :) zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dostalismy kiedys od couchsurferki flaszke cydru z Normandii - jej tata robil, ale Dolfowi nie smakowal. :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Jelonku, Cote d'Opale uwielbiam, znam, bylam kilka razy - napisze Ci pewnie niedlugo wiecej gdzies w turystyce, ok? |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Hainaut - byłabym bardzo wdzięczna. Tak wlasnie myślałam, ze Ty będziesz znac ten region :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Jakos mi sie wydawalo ze blisko ;)
W perspektywie odleglosci australijskich juz mysle :D |
Czas w strefie GMT +3. Jest 18:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.