Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Français (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=33)
-   -   pomoc w tłumaczeniu (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=1428)

latouche 14-03-2013 16:08

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
już nieaktualne :)

Jelonek 16-12-2013 21:45

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Czy ktoś mógłby mi po francusku napisac:
Czy cena podana przez pana za rurki irygacyjne to za hektar, czy za całość (15ha)?
Z jakimś wstępem i zakończeniem jak do maila, co tam sie zwyczajowo po francusku pisze (niezbyt formalnie).
Nie pytajcie, o co chodzi - Welly jak zwykle mi dupę zawraca kolejnym genialnym pomysłem biznesowym.

latouche 16-12-2013 22:14

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Bonjour,
Je voudrais savoir si le prix des tuyaux d'irrigation que vous m'avez indiqué concerne un hectare ou la totalité (15 ha)?
Salutations,
....

Jelonek 16-12-2013 22:17

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Merci :)

latouche 19-03-2014 19:49

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
dziewczyny, jakbyście zręcznie przetłumaczyły na polski słówko labellisation?
chodzi konkretnie o proces wyróżniania przedszkoli i żłobków specjalną odznaką za troskę o ochronę przed słońcem.

Magi 19-03-2014 20:14

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?

latouche 19-03-2014 20:48

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 398541)
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?

też właśnie chyba pójdę w kierunku wyróżnienia/odznaczenia/przyznania odznaki... To jest taki niezbyt rozbudowany biurokratycznie program profilaktyki raka skóry oraz oznaczenie, który przyznają w związku z nim, natomiast certyfikacja czy nadanie atestu to się jakoś mi kojarzy z dłuższą i bardziej urzędową procedurą.
Myślałam że jest może coś mniej opisowego, krótszego i zgrabniejszego jak właśnie ten francuski anglicyzm labellisation, ale chyba nie stosuje się po polsku, no co robić :)

funmi 19-03-2014 20:51

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.

latouche 19-03-2014 21:07

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał funmi (Post 398544)
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.

no tak, ale po francusku też istnieje słowo certification, zdecydowanie bardziej zakorzenione w języku niż labellisation, ale z jakiegoś powodu go nie użyli, stąd moje wątpliwości... jeszcze się zastanowię
dzięki za rady, dziewczyny! :)

Jelonek 10-07-2016 23:26

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Gdybym chciała szukać kortu tenisowego we Francji, to jak to sie nazywa? Szukam wakacji i welly odrzuca wszystkie domy, które nie maja w ogródku kortu, co mi 'nieco' utrudnia sprawę ;) jakbym miała odległość do najbliższego kortu, to byłoby mi łatwiej :D
A jak sie komuś bardzo chce, to namierzyłam domek we wsi, która nazywa sie Doudeauville, rady i porady na temat rejonu mile widziane :) (to jest na obrzeżach parku Parc Naturel regional des Caps et Marais d'Opale).

mixinn 11-07-2016 03:38

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Court de tennis

edit: jeszcze mozna terrain de tennis

mapke ci znalazlam z kortami. Po francusku, ale rysuneczki uniwersalne :)

http://www.ville-data.com/court-de-t...ville-76-76218

Jelonek 11-07-2016 08:51

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Dzięki :)

mixinn 11-07-2016 17:00

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Nie ma sprawy :) zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.

grassolusi 11-07-2016 18:09

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Dostalismy kiedys od couchsurferki flaszke cydru z Normandii - jej tata robil, ale Dolfowi nie smakowal. :)

Hainaut 11-07-2016 18:24

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał mixinn (Post 441528)
Nie ma sprawy :) zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.

mixinn, ale Cote d'Opale to jest region Nord-Pas de Calais, a nie Normandia.
Jelonku, Cote d'Opale uwielbiam, znam, bylam kilka razy - napisze Ci pewnie niedlugo wiecej gdzies w turystyce, ok?


Czas w strefie GMT +3. Jest 20:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.