szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Belgijki/Holenderki
Mam prośbę o szybkie nawet nie tłumaczenie a wyjaśnienie kto ma się czuć zaproszony etc. sprawa dotyczy pogrzebu, prywatna. Do której mogłabym podesłać na priv załącznik? Z góry dziękuję! |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Podrzuc do mnie. Jak ja nie zakumam, to sie malzonka zapytam.
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
jak bister cos przekreci to do nas mozesz na korekte podrzucic :D
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
To bylo z twojej strony granicy, ale niezbyt duze wyzwanie ;)
Ale skoro chetna jestes, bo AJ nie wie: kim sa voordeurdelers? Ludzie dzielacy drzwi frontowe? Co to za kwiatek? |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
gdybamy, bo to tez nietutejsze, jakies chujwieco, czy to nie jest rodzaj wspollokatora? wspolmieszkanca?
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Nie jest mi to jakos wyjatkowo do zycia potrzebne, ale akurat w ksiazce bylo. Ja bym w tym twoim znaczeniu uzyla po prostu samenwonen. No ale nic to, pomecze nauczycielke ;)
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
dzięki dziewczynki, Bibster się spisała :)
a mój tata wybiera się w związku z tym na weekend do Knokke (niestety pogrzebowo :() |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
co do voordeurdelerow - glupia bylam. powinnam byla googla zapytac. co nie zmienia faktu, ze ani Holender, ani Belg nie znal tego okreslenia - wiec chyba niezbyt czesto uzywane :)
voordeurdeler ´ voor - deur - de - ler de -woord (mannelijk) voordeurdelers persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
voordeurdeler
´ voor - deur - de - ler de -woord (mannelijk) voordeurdelers persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid Dla glodnych wiedzy :) voordeurdeler (voordeur - drzwi frontowe) (delen = dzielic, deler = ktos, kto dzieli cos) z definicji skopiowanej: voordeurdeler = osoba, ktora z jedna lub wiecej osob razem zamieszkuje dom i korzysta ze wspolnego (domowego) zaplecza |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Hahaha, a google translate mi powiedzialo, ze to sa door dividers, czyli jakies podzialki do drzwi. Nigdy nie ufaj google translate :P
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
dziewczynki, pytania część dalsza- jak "ładnie" zachować się na pogrzebie w Belgii- tj. czy przynosi się kwiaty? wieńce jak u nas? czy coś innego? Z góry dziękuję za szybką odpowiedź!
|
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
W NL normalnie kwiaty czy wience. Raczej bez zniczy.
W BE pewnie tak samo/podobnie, ale glowy nie daje. |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
Miki mowi, zeby ubrac sie na czarno i przyjsc. Kwiatek na grob (Miki uzyl naprawdeliczby pojedynczej) tylko jesli sie dobrze znalo zmarla osobe. Ale niech sie jeszcze beek wypowie, bo Knokke to bardziej "jej" strefa kulturalna. ;) |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Cytat:
lubię też sformułowanie dzidzia, które też kojarzę niektórych strasznie wkurza. Tak czy inaczej- wielkie dzięki za porady! |
Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
Probowalam sie podpytac mojego ale ostatnio byl 15 lat temu na pogrzebie wiec jest srednio zorientowany. Ale opisal mi pokrotce, ze schemat jest tak jak w Polsce: kosciol, przejscie na cmentarz, pochowanie i ew. stypa.
Cytat:
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 09:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.