Odp: szybkie tlumaczonko :)
No właśnie, prawda, że uwaga AI była bardzo pomocna, pasowała do kontekstu, i byłoby wszystko doskonale cacy, gdyby nie dodała tych niepotrzebnych komentarzy i nie upierała się bez potrzeby, że zwrot może znaczyć tylko i wyłącznie to, a nie co innego - a jak podałam przykłady, że jednak może, to szła w zaparte, że te użycia, gdzie jej nie pasuje, to są tylko jakieś dziwactwa, anachronizmy, normalni ludzie nie używają, etc., etc.
Ale może rzeczywiście powinnyśmy sobie dać spokój, AI ma teraz bardzo ciężki okres, w sumie trudno się dziwić, może po prostu odreagowuje stres, w takich sytuacjach każdy przecież może mówić rzeczy, których normalnie by nie powiedział. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, amen, Magi, z Toba tez sie zgadzam, tez uwazam, ze uzycie tych dwoch zdan bylo zbyt mocne.
Mam tylko propozycje: nie zakladajmy, ze osoba, ktora napisala cos obrazliwego zdaje sobie z tego sprawe. Odnosmy sie konkretnie do slow, ktore zabolaly. Inaczej zaczynaja sie konflikty, i eskalacja oskarzen, a chyba nie o to chodzi. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny, na szybko choć nie w temacie językowo:
mam szampon Extra-riche Ekstra bogaty albo ekstra wypasiony szampon brzmi srednio :D walnęłam "luksusowy", ale domagają się więcej propozycji jakiś pomysł? nie może być nic z intensywnością, bo intensywnie wygładzający to on też jest, linijkę wyżej na opakowaniu |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
super extra :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
super extra na bajerze ;)
extra wyposażony :P w składniki mineralne :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Wiedziałam że można na Was liczyć :)
extra wyposażony dobrze brzmi :D |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Super odzywczy?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ubogacony hahaha
Przepraszam, Latouche, ale ja cienki Bolek jestem jeżeli chodzi o reklamę :) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ubogacić to chyba tylko w kontekście wartości moralnych :D
straszne słowo poniekąd dzięki dziewczyny, już to i tak wysłałam, ale nie omieszkałam skorzystać z Shyshkowej propozycji. Oni zawsze chcą kilka wersji w takich razach, żeby sobie wybrać najlulubieńszą |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
och, badzmy mlodziezowe: wyj.ebany w kosmos ;)
extra-mocny moze :P a tak serio to kurde nie wiem :D EDIT: no nie, spoznilam sie, nie bedzie szamponu extra-mocnego ani wyj.ebanego w kosmos, no :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
przykro mi :)
ale i tak dziękuję za dobre chęci extramocny jest niezły, mógłby opakowaniem nawiązywać graficznie do słynnych papierosków z lat 80 ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Czytam George R R Martina, "Piesn Lodu i Ognia" i z lenistwa, zeby bylo szybciej, czytam po pl. Ale ignorancja tumacza jest po prostu porazajaca... Napierw bylo zdanie "Lubilabym taka siostre", ktore w oryginale brzmialo pewnie "I'd like such a sister".
Ale drugi przyklad jest lepszy: tlumaczenie - "... wieku osiemdziesieciu lat, w moim lozku, (...) i kogutem w ustach dziwki". I oto konsekwancje braku znajomosci przeklenstw. W oryginale pewnie bylo "...and my cock in some whore's mouth". I mamy koguta. :D Chyba drugi tom sciagne sobie po ang... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jako że muszę przetłumaczyć tytuł mojej magisterki, a w pisanym angielskim radzę sobie średnio - napiszcie mi czy dobrze ;)
Polskie dzieci w Indiach w latach 1942-1948 - The polish children in India in (?) years 1942-1948 |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym napisala
Polish children in India between 1942 and 1948. |
Czas w strefie GMT +3. Jest 06:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.