Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

AI3 16-03-2011 08:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
"declined" tutaj to deklinacja - odmiana, taka jak przez przypadki. nie ma tu nic o zanikaniu.
raczej cos w stylu:


Chociaz emocje towarzysza nam podczas calej podrozy na muzycznej drodze, okazuja sie (manifestuja sie) one na niezliczone sposoby, i najwieksza satysfakcje daje nam szczesliwe dotarcie do celu.

Magi 16-03-2011 09:09

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
AI3, wiesz, ze w ogole nie zrozumialam tego w ten sposob - dzieki :)

Judyta 16-03-2011 12:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A mnie jednak taka interpretacja nie za bardzo pasuje, bo moim zdaniem w zdaniu występuje wyraźne przeciwstawienie, sugerowane, rzecz jasna, słowem although. W sensie - wzruszenie jest, ale zanika w mętliku innych odczuć, tak że jak już skończymy słuchać, to szczęśliwi jesteśmy, że przez to przebrnęliśmy ;)

Magi 16-03-2011 13:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
mnie interpretacja AI3 o tyle pasuje, ze tam jest are declined a nie decline - ta strona bierna bardziej mi pasuje do tego odmieniania/manifestowania sie. poza tym, z caloscia, ktora jest pelna egzaltowanych ochow, achow i zachwytow, taki pozytywny wydzwiek mi lepiej pasuje :P

Judyta 16-03-2011 13:12

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
No tak, jak reszta tekstu to ochy i achy, to pewnie lepiej pasuje. Ale jakby mnie emotions się decline w multitude of other feelings, to bym pewnie była całkiem szczęśliwa, że dobrnęłam do końca ;) (szczególnie zaś do końca zdania!)

Magi 16-03-2011 13:22

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a jaka ja bylam szczesliwa jak dobrnelam do konca tekstu! ;)

AI3 16-03-2011 13:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Judyta, chodzi im o to ze sa emocje pozytywne i negatywne, i mimo tych wszystkich emocji jakie im sie trafiaja po drodze, jakos udalo im sie dobrnac do konca.
To "although" oznacza, ze nie wszystkie emocje/ uczucia sa pozytywne, ale ze sa obecne w roznych formach.
"is declined" jak najbardziej jest uzyte tam w tym kontekscie prawidlowo.

Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.

Judyta 16-03-2011 14:06

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256036)
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.

Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika, tak samo jak że jest "odmieniane przez przypadki", a nawet, że coś jest odrzucone. Miałaś dobrego nosa, to trzeba przyznać, ale zdanie samo w sobie, oderwane od kontekstu, nie narzuca jedynego poprawnego rozumienia.

AI3 16-03-2011 14:16

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Judyta (Post 256040)
Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika,

akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika. ;)

Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.

Judyta 16-03-2011 14:38

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256044)
akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika. ;)

Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.

Ależ jak najbardziej można. Tłumaczę książki historyczne, i tam często spotyka się taką frazę "power is declined", "influences were declined" - w znaczeniu, że podupadły, zanikały.

Jelonek 16-03-2011 14:55

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
has declined albo is declining?

Magi 16-03-2011 14:56

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256044)
po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.

troche pojechalas teraz. pracuje jako tlumacz od paru dobrych lat juz i zapewniam Cie, ze wiem, co tlumacze, a to zdanie mozna rozumiec na oba sposoby.

Judyta 16-03-2011 15:14

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Jelonek (Post 256060)
has declined albo is declining?

To też. Jak również, że coś jest in decline. Ale równie często power was declined, przynajmniej w moich książkach i artykułach - zakładam, że nie są pełne błędów, w końcu to prace akademickie :)

Ot, jedno z pierwszych zdań w rozdziale, który teraz leci: "At the end of the fourteenth century, English power and influence in Ireland were alarmingly declined". Wkurzałam się zresztą na to słowo alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca, tekst ma mocno anglocentryczny wydźwięk, i muszę się napocić, żeby to jakoś łagodniej formułować.

latouche 16-03-2011 16:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Judyta (Post 256066)
alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca,

a co to znaczy? alarmująco?
w sumie to decline ma takie samo pole znaczeniowe jak francuskie décliner
A déclin to nawet może znaczyć zmierzch.

Cytat:

Napisał QI" (Post 256066)
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.

AI, ale przy tłumaczeniu trzeba brać jedno i drugie pod uwagę. Nie można trzymać się niewolniczo znaczenia słownikowego poszczególnych słów. Nie tłumaczy się słowo po słowie tylko myśl za myślą, a myśl jest w tym nieszczęsnym zdaniu dość ekhem mętna. Pewnie dlatego Magi było trudno - bo takie teksty mają mało sensu, to tylko takie lanie wody: że emocje, że muzyczna droga, że dotarli do celu. Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?
Mnie takie emocje, w większości negatywne, towarzyszyły w ubiegłym tygodniu w trakcie tłumaczeniowej drogi nad broszurką reklamową opiewającą zalety rewelacyjnych nowych blyszczyków firmy XYZ, a potem byłam niebywale szczęśliwa jak dotarłam do końca drogi i wysłałam im te dwie strony w cholerę.

Magi 16-03-2011 18:43

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał latouche (Post 256072)
Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?

he, lepiej - tu chodzi o emocje, ktorych doswiadcza publicznosc w trakcie ich koncertu ;)

tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow ;) jak normalnie raczej sie przy tlumaczeniach nie mecze - chyba, ze mi sie oczy kleja - tak tym razem myslalam, ze dostane p.ierdolca.


Czas w strefie GMT +3. Jest 10:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.