Odp: pomoc w tłumaczeniu
już nieaktualne :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Czy ktoś mógłby mi po francusku napisac:
Czy cena podana przez pana za rurki irygacyjne to za hektar, czy za całość (15ha)? Z jakimś wstępem i zakończeniem jak do maila, co tam sie zwyczajowo po francusku pisze (niezbyt formalnie). Nie pytajcie, o co chodzi - Welly jak zwykle mi dupę zawraca kolejnym genialnym pomysłem biznesowym. |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Bonjour,
Je voudrais savoir si le prix des tuyaux d'irrigation que vous m'avez indiqué concerne un hectare ou la totalité (15 ha)? Salutations, .... |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Merci :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
dziewczyny, jakbyście zręcznie przetłumaczyły na polski słówko labellisation?
chodzi konkretnie o proces wyróżniania przedszkoli i żłobków specjalną odznaką za troskę o ochronę przed słońcem. |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Myślałam że jest może coś mniej opisowego, krótszego i zgrabniejszego jak właśnie ten francuski anglicyzm labellisation, ale chyba nie stosuje się po polsku, no co robić :) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
dzięki za rady, dziewczyny! :) |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Gdybym chciała szukać kortu tenisowego we Francji, to jak to sie nazywa? Szukam wakacji i welly odrzuca wszystkie domy, które nie maja w ogródku kortu, co mi 'nieco' utrudnia sprawę ;) jakbym miała odległość do najbliższego kortu, to byłoby mi łatwiej :D
A jak sie komuś bardzo chce, to namierzyłam domek we wsi, która nazywa sie Doudeauville, rady i porady na temat rejonu mile widziane :) (to jest na obrzeżach parku Parc Naturel regional des Caps et Marais d'Opale). |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Court de tennis
edit: jeszcze mozna terrain de tennis mapke ci znalazlam z kortami. Po francusku, ale rysuneczki uniwersalne :) http://www.ville-data.com/court-de-t...ville-76-76218 |
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dzięki :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Nie ma sprawy :) zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dostalismy kiedys od couchsurferki flaszke cydru z Normandii - jej tata robil, ale Dolfowi nie smakowal. :)
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Jelonku, Cote d'Opale uwielbiam, znam, bylam kilka razy - napisze Ci pewnie niedlugo wiecej gdzies w turystyce, ok? |
Czas w strefie GMT +3. Jest 15:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.