Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Nederlands (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=36)
-   -   szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3432)

doris 24-11-2009 16:02

szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Belgijki/Holenderki
Mam prośbę o szybkie nawet nie tłumaczenie a wyjaśnienie kto ma się czuć zaproszony etc. sprawa dotyczy pogrzebu, prywatna. Do której mogłabym podesłać na priv załącznik?
Z góry dziękuję!

Bibster 24-11-2009 16:25

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Podrzuc do mnie. Jak ja nie zakumam, to sie malzonka zapytam.

beek 24-11-2009 23:46

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
jak bister cos przekreci to do nas mozesz na korekte podrzucic :D

Bibster 25-11-2009 00:43

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
To bylo z twojej strony granicy, ale niezbyt duze wyzwanie ;)

Ale skoro chetna jestes, bo AJ nie wie: kim sa voordeurdelers? Ludzie dzielacy drzwi frontowe? Co to za kwiatek?

beek 25-11-2009 00:52

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
gdybamy, bo to tez nietutejsze, jakies chujwieco, czy to nie jest rodzaj wspollokatora? wspolmieszkanca?

Bibster 25-11-2009 00:59

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Nie jest mi to jakos wyjatkowo do zycia potrzebne, ale akurat w ksiazce bylo. Ja bym w tym twoim znaczeniu uzyla po prostu samenwonen. No ale nic to, pomecze nauczycielke ;)

doris 25-11-2009 11:24

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
dzięki dziewczynki, Bibster się spisała :)
a mój tata wybiera się w związku z tym na weekend do Knokke (niestety pogrzebowo :()

Bibster 25-11-2009 12:43

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
co do voordeurdelerow - glupia bylam. powinnam byla googla zapytac. co nie zmienia faktu, ze ani Holender, ani Belg nie znal tego okreslenia - wiec chyba niezbyt czesto uzywane :)

voordeurdeler
´ voor - deur - de - ler
de -woord (mannelijk)
voordeurdelers
persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid

Bibster 25-11-2009 13:36

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
voordeurdeler
´ voor - deur - de - ler
de -woord (mannelijk)
voordeurdelers
persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid


Dla glodnych
wiedzy :)

voordeurdeler
(voordeur - drzwi frontowe)
(delen = dzielic, deler = ktos, kto dzieli cos)


z definicji skopiowanej: voordeurdeler = osoba, ktora z jedna lub wiecej osob razem zamieszkuje dom i korzysta ze wspolnego (domowego) zaplecza

Jelonek 25-11-2009 13:38

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Hahaha, a google translate mi powiedzialo, ze to sa door dividers, czyli jakies podzialki do drzwi. Nigdy nie ufaj google translate :P

doris 25-11-2009 18:56

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
dziewczynki, pytania część dalsza- jak "ładnie" zachować się na pogrzebie w Belgii- tj. czy przynosi się kwiaty? wieńce jak u nas? czy coś innego? Z góry dziękuję za szybką odpowiedź!

Bibster 25-11-2009 19:35

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
W NL normalnie kwiaty czy wience. Raczej bez zniczy.
W BE pewnie tak samo/podobnie, ale glowy nie daje.

Hainaut 25-11-2009 20:30

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał doris (Post 180458)
dziewczynki,

hehe, ktos kiedys oberwal za to sformulowanie. :P
Miki mowi, zeby ubrac sie na czarno i przyjsc. Kwiatek na grob (Miki uzyl naprawdeliczby pojedynczej) tylko jesli sie dobrze znalo zmarla osobe.
Ale niech sie jeszcze beek wypowie, bo Knokke to bardziej "jej" strefa kulturalna. ;)

doris 25-11-2009 20:59

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Hainaut (Post 180479)
hehe, ktos kiedys oberwal za to sformulowanie.

chcecie mi zmyć głowę? :) ja bardzo lubię to sformułowanie...to z miłością :)
lubię też sformułowanie dzidzia, które też kojarzę niektórych strasznie wkurza.

Tak czy inaczej- wielkie dzięki za porady!

Grasshopper 25-11-2009 21:49

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Probowalam sie podpytac mojego ale ostatnio byl 15 lat temu na pogrzebie wiec jest srednio zorientowany. Ale opisal mi pokrotce, ze schemat jest tak jak w Polsce: kosciol, przejscie na cmentarz, pochowanie i ew. stypa.

Cytat:

Napisał Hainaut (Post 180479)
hehe, ktos kiedys oberwal za to sformulowanie.

A kto oberwal? Bo nie pamietam. Ja 'dziewczynki'/ 'dziewczyny' tez bardzo lubie. Milsze to niz wzykle 'czesc'.

beek 26-11-2009 00:16

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
tu kwiatki to na serio jak na serio ktos super bliski
a normalnie to nie, na czarno sie ubrac (zbaczy sie wiecie, pogrzebowo) i przyjsc.
bez kwiatkow na 100% kosciol a potem stypa

bibster toz napisalam ze wpolmieszkajacy najprawdopodobniej, a samenwonen to ma troche inny wydzwiek.

Rosheena 10-06-2011 17:23

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
podbijam: Inschrijvingen elke schooldag van 9u tot 12u - tot 5 juli en vanaf 16 augustus - ook op zaterdag 2 juli/ 20 en 27 augustus

Magbetka 10-06-2011 18:04

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
zapisy kazdego szkolnego dnia (dnia roboczego?) od 9 do 12-do 5 lipca i od 16 sierpnia -tez w sobote 2 lipca/ 20 i 27 sierpnia

jak dla mnie to troche po chinsku, no ale moj niderlandzki umiarkowany ;)

grassolusi 10-06-2011 18:21

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
tak, tak. Pieknie Magbetko :)

Rosheena 10-06-2011 18:30

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Magbetka (Post 270678)
jak dla mnie to troche po chinsku

troche ;)

grassolusi 10-06-2011 18:35

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
jakby bylo po chinsku, to byloby w innym dziale. ;) Chyba wszystko zrozumiale Rosheena?

Rosheena 10-06-2011 18:37

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
tak hehe ;)

Magbetka 10-06-2011 22:23

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
ale ja jestem za***ista ;)

beek 11-06-2011 17:21

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
nic nie po chinsku :D
makbetka, dobrze przetlumaczone, schooldagen bardziej byl powiedziala ze to dni pracy szkoly, ktore jak wiemy nie zaswsze sie z roboczymi pokrywaja :)

Magbetka 11-06-2011 18:57

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
no wiem, ale nie wiedzialam jak to sie nazywa, a a dni pracy szkoly nie wpadlam :p

Grasshopper 08-01-2012 15:51

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Co oznacza "Pinnen is niet mogelijk"? Wiem, ze cos jest nie mozliwe (zna sie ten poganski ;)), ale wychodzi mi, ze szpilki :?
Zapomnialabym - kontekst jest sklepowo-zamowieniowy bo mamy to napisane na zamowieniu.

EDIT: Doszlismy, ze chodzi o placenie karta. Tak?

Bibster 08-01-2012 16:12

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Tak :)
Czyli w sklepie mozesz tylko gotowka zaplacic.

Grasshopper 08-01-2012 16:17

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
S. mi wlasnie powiedzial, ze Holendrzy tworza bardzo czesto czasowniki od rzeczownikow i po tym doszlismy :)

beek 12-01-2012 13:36

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Grassik, we Flandrii licz sie jednak z tym ze nikt Cie nie zrozumie :D bo to tylko i wylacznie holenderski wynalazek "pinnen" :D

Bibster 12-01-2012 19:35

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
a co u was sie robi? Met bankpasje betalen?

beek 12-01-2012 20:40

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
met bankcontact albo po prostu met bankkaart

nie ma czegos takiego jak baknpasje u nas :D

emka 12-01-2012 21:23

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
boze co to bankpasje?? :D

elskan 12-01-2012 21:43

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
jak ktos jest pasjonatem bankowosci to ma bankpasje

ankaa 12-01-2012 21:54

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 305828)
jak ktos jest pasjonatem bankowosci to ma bankpasje

O tym samym pomyslalam ;)

grassolusi 12-01-2012 22:18

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
U nas tak sie mowi na karte bankomatowa. W ogole pasje to plastikowa karta, moze byc pasje na silownie, na basen, przynajmniej u nas we Fryzolandzie tak sie tego slowa uzywa. ;) zawsze mozemy stworzyc watek o regionalizmach. ;)

Magbetka 12-01-2012 22:22

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
e, to chyba nie jest regionalizm, u nas tez sie mowi albo bankpasje albo pinpas albo pinpasje :)

grassolusi 12-01-2012 22:26

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Chodzilo mi generalnie o slowo "pasje". Np. Pasje na silownie, pasje na basen, pasje do v&d etc.

Magbetka 12-01-2012 22:48

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
aa :) ale to chyba tez ogolnie holenderski regionalizm ;)

beek 12-01-2012 23:00

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
emka: pasje od pas, zdrobnienie; a pas to karta, legitymacja blabla; reispas to paszport
z tym ze holendrzy mowia pasje :) smiesznie to brzmi, zwlaszcza z "hulenderskim" akcentem :) tak kurcze holendersko brzmi razem do kupy

wracajac, w belgii nie ma pasje, jest pas jak juz ale chyba nikt go nie uzyje do okreslenia karty, na karte platnicza sie powie bankkaart

Bibster 13-01-2012 10:41

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Powiedzialam AJowi, jak Flamandowie mowia na bankpasje i sie zdziwil. :)
Nawet sie pytal, czy wy uzywacie PINu przy platnosciach, czy musicie podpisywac. Przeciez pinnen jest takie intuicyjne ;)

A na paszport jako dokument podrozy mowi tu sie po prostu paspoort, przynajmniej tak AJ uzywa, zaden reispas.

Grassolussi, faktycznie, to pasje jest slowem kluczem. Zreszta w ogole Holendrzy uwielbiaja zdrobnienia

beek 13-01-2012 11:02

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Bibster (Post 305930)
Zreszta w ogole Holendrzy uwielbiaja zdrobnienia

w rzeczy samej bardzo holenderska specjalnosc; we Flandrii zdrobnienia glownie za pomoca przyrostka -ke (to specjalnosc flamandzka z kolei)
Cytat:

Napisał Bibster (Post 305930)
A na paszport jako dokument podrozy mowi tu sie po prostu paspoort, przynajmniej tak AJ uzywa, zaden reispas.

przeciez ja o Holandii nie pisalam;
w Belgii zamiennie, oba funkcjonuja, paspoort bardziej oficjalnie (urzedy, lotniska blabla), reispas mowi kazdy przecietny kowalski
Cytat:

Napisał Bibster (Post 305930)
Nawet sie pytal, czy wy uzywacie PINu przy platnosciach, czy musicie podpisywac. Przeciez pinnen jest takie intuicyjne

a czego innego niz pinu :D przy placeniu karta jest oczywiste, ze sie pinu uzywa :D - kiedys w PL kazali malzonkowi podpisywac, stare dzieje, to sie zdziwil hehe;
next time AJ bedzie wiedzial, ze jak bedzie placic w Belgii to powie "met bankcontact" :)

Bibster 13-01-2012 11:06

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Przypuszczam, ze wyjmie karte i pomacha ;)

beek 13-01-2012 11:22

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
albo jak zapytaja, to kiwnie glowa :D

serio ciekawostka jest niezmierna, ze jeden jezyk, a tyle odmian - na tak malej przestrzeni (porownujac z PL na przyklad)
Holandia z Flnadria tylko kreska na mapie oddzielona, ale roznica, chociazby w samym akcencie kolosalna

we Flandrii to chyba juz jest mega przegiecie paly, bo tu czesto co wiocha - to ma swoje slownictwo (formy czasownikow roznia sie tylko miedzy regionami)

btw. w pracy mam nowego kolege, siedzi kolo mnie, Holender :D

Bibster 13-01-2012 12:06

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Zgadza sie. Holandia jest wielkosci Mazowsza bodajze, z Flandria to niewiele wiecej, a ile dialektow/akcentow. A i tak sie mozna dogadac

Tu we wschodniej Holandii jest przeciez oficjalny holenderski, ale jest i Sallands, Achterhoeks, Twents. A jeszcze kazde wieksze miasto ma jakies swoje dodatkowe charakterystyczne okreslenia.

A wiesz, ze jak bylam teraz w Chicago to byl tam koles z Poludniowej Afryki, ozeniony z Holenderka i on do mnie mowil w afrikaans i w zasadzie zadnych problemow z komunikacja nie mielismy.

beek 13-01-2012 13:28

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Bibster (Post 305943)
A wiesz, ze jak bylam teraz w Chicago to byl tam koles z Poludniowej Afryki, ozeniony z Holenderka i on do mnie mowil w afrikaans i w zasadzie zadnych problemow z komunikacja nie mielismy.

bo afrikaans jest zrozumialy :) taki troche dziwny niderlandzki, tez juz mialam do czynienia, i serio daje rade :D

a w Leuven na szczecie tylko stare dziady okoliczne mowia w Leuvens (Leives :D) do d... niepodobny :D

emka 13-01-2012 14:21

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał beek (Post 305848)
emka: pasje od pas, zdrobnienie; a pas to karta, legitymacja blabla; reispas to paszport z tym ze holendrzy mowia pasje smiesznie to brzmi, zwlaszcza z "hulenderskim" akcentem tak kurcze holendersko brzmi razem do kupy

no ja wiem, ze to zdrobnienie i odczego ale tak smiesznie brzmi jak przetlumaczysz doslownie

Bibster 13-01-2012 15:13

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
E tam, normalnie brzmi :P

beek 13-01-2012 15:34

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Bibster (Post 305996)
E tam, normalnie brzmi

sie powtorze: dla WAS :)

Bea, nie chodzi tu o dyskusje, ktora forma jest poprawna a ktora nie, bo sa obie;
chyba fajniej jest sie wymienic spostrzezeniami, a nuz sie przyda (Wy wizytujac Flandrie, my wizytujac Holandie) zeby ludzi dobrze zrozumiec, a nie dyskutowac co jest OK a co nie? :D

Grasshopper 13-01-2012 15:45

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał beek (Post 305933)
a czego innego niz pinu przy placeniu karta jest oczywiste, ze sie pinu uzywa

Ja przy placeniu visa electron w PL zawsze musze podpisywac i nigdy nie podaje pinu.

beek 13-01-2012 15:57

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Grasshopper (Post 306003)
Ja przy placeniu visa electron w PL zawsze musze podpisywac i nigdy nie podaje pinu.


Konik! ja tu o Belgii pisze z zwiazku z komentarzami ze "pinnen" jest w Holandii oczywiste. Cos sie taka czepliwa zrobila? Hormony? :P

niechcacy zamiast w cytuj - w edit nacisnelam :D


Czas w strefie GMT +3. Jest 11:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.