Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

Judyta 17-03-2011 13:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
No właśnie, prawda, że uwaga AI była bardzo pomocna, pasowała do kontekstu, i byłoby wszystko doskonale cacy, gdyby nie dodała tych niepotrzebnych komentarzy i nie upierała się bez potrzeby, że zwrot może znaczyć tylko i wyłącznie to, a nie co innego - a jak podałam przykłady, że jednak może, to szła w zaparte, że te użycia, gdzie jej nie pasuje, to są tylko jakieś dziwactwa, anachronizmy, normalni ludzie nie używają, etc., etc.

Ale może rzeczywiście powinnyśmy sobie dać spokój, AI ma teraz bardzo ciężki okres, w sumie trudno się dziwić, może po prostu odreagowuje stres, w takich sytuacjach każdy przecież może mówić rzeczy, których normalnie by nie powiedział.

Shyshka 17-03-2011 14:02

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Judyta, amen, Magi, z Toba tez sie zgadzam, tez uwazam, ze uzycie tych dwoch zdan bylo zbyt mocne.

Mam tylko propozycje: nie zakladajmy, ze osoba, ktora napisala cos obrazliwego zdaje sobie z tego sprawe. Odnosmy sie konkretnie do slow, ktore zabolaly. Inaczej zaczynaja sie konflikty, i eskalacja oskarzen, a chyba nie o to chodzi.

latouche 24-03-2011 14:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, na szybko choć nie w temacie językowo:
mam szampon Extra-riche
Ekstra bogaty albo ekstra wypasiony szampon brzmi srednio :D
walnęłam "luksusowy", ale domagają się więcej propozycji
jakiś pomysł?
nie może być nic z intensywnością, bo intensywnie wygładzający to on też jest, linijkę wyżej na opakowaniu

elskan 24-03-2011 15:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
super extra :D

Oluchna 24-03-2011 15:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
super extra na bajerze ;)
extra wyposażony :P w składniki mineralne :P

latouche 24-03-2011 15:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Wiedziałam że można na Was liczyć :)
extra wyposażony dobrze brzmi :D

Shyshka 24-03-2011 15:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Super odzywczy?

Judyta 24-03-2011 15:42

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ubogacony hahaha

Przepraszam, Latouche, ale ja cienki Bolek jestem jeżeli chodzi o reklamę :)

latouche 24-03-2011 15:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ubogacić to chyba tylko w kontekście wartości moralnych :D
straszne słowo poniekąd
dzięki dziewczyny, już to i tak wysłałam, ale nie omieszkałam skorzystać z Shyshkowej propozycji. Oni zawsze chcą kilka wersji w takich razach, żeby sobie wybrać najlulubieńszą

Magi 24-03-2011 15:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
och, badzmy mlodziezowe: wyj.ebany w kosmos ;)

extra-mocny moze :P

a tak serio to kurde nie wiem :D

EDIT: no nie, spoznilam sie, nie bedzie szamponu extra-mocnego ani wyj.ebanego w kosmos, no :P

latouche 24-03-2011 15:56

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
przykro mi :)
ale i tak dziękuję za dobre chęci
extramocny jest niezły, mógłby opakowaniem nawiązywać graficznie do słynnych papierosków z lat 80 ;)

Aniutka 25-03-2011 00:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 257756)
och, badzmy mlodziezowe: wyj.ebany w kosmos ;)

:ubaw:

Shyshka 13-05-2011 17:36

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Czytam George R R Martina, "Piesn Lodu i Ognia" i z lenistwa, zeby bylo szybciej, czytam po pl. Ale ignorancja tumacza jest po prostu porazajaca... Napierw bylo zdanie "Lubilabym taka siostre", ktore w oryginale brzmialo pewnie "I'd like such a sister".
Ale drugi przyklad jest lepszy: tlumaczenie - "... wieku osiemdziesieciu lat, w moim lozku, (...) i kogutem w ustach dziwki". I oto konsekwancje braku znajomosci przeklenstw. W oryginale pewnie bylo "...and my cock in some whore's mouth". I mamy koguta. :D

Chyba drugi tom sciagne sobie po ang...

Oluchna 13-05-2011 17:41

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jako że muszę przetłumaczyć tytuł mojej magisterki, a w pisanym angielskim radzę sobie średnio - napiszcie mi czy dobrze ;)

Polskie dzieci w Indiach w latach 1942-1948 - The polish children in India in (?) years 1942-1948

Shyshka 13-05-2011 17:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym napisala
Polish children in India between 1942 and 1948.


Czas w strefie GMT +3. Jest 07:48.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.