Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

kiwigirl 23-09-2015 11:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no włsnie tak kombinuję - krem wymysliłam jako "bezpieczna" formę miękkiej dyni :P

latouche 23-09-2015 11:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
watek sie zepsul

Jelonek 23-09-2015 11:59

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym przetlumaczyla albo jako 'miekkosc dyni z olejem truflowym' jezeli masz zachowac kontekst. Jezeli masz wytlumaczyc, co to jest, to bym sie dowiedziala u zrodla co to jest i adekwatnie prze/wytlumaczyla.

kiwigirl 23-09-2015 15:06

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
jeleń, zamówiłabyś w knajpie "miękkość dyni" ? :)

nie ja mam kontakt ze źródłem, dostałam tylko wycinek do tłumaczenia. odesłałam z adekwatnymi komentarzami ;)

Jelonek 23-09-2015 15:34

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Nie. Ale nie mam wplywu na to, ze niektorzy uwazaja za szczyt elegancji nazwac swoje dania tak, zeby nikt nie wiedzial, o co chodzi.
Po angielsku to tez brzmi przeciez pretensjonalnie/durnowato.

Magi 23-09-2015 23:04

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Spotkałam się kiedys z "softness" użytym jako synonim "dough" albo "pudding".

kiwigirl 24-09-2015 00:00

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
O no proszę... pudding z dyni na przystawke... też dobre!

Jeleń ja podejrzewam ze to jakiś myk w stylu "lost in translation" bo to niby angielskie Menu przyszło z knajpy we Francji....

mixinn 24-09-2015 03:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jak od Francuzow to sporo tlumaczy :P oni sie lubuja w dziwnych opisach zarcia.
Widywalam zamiast sosu "sauce" w swoim lozku - tak literalnie tlumaczac ("dans son lit de...")

kiwigirl 08-12-2015 13:48

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, chce zamowic mojemu M fartuch z logo masterchef i jego imieniem na gwiazdkę i się zastanawiam jak lepiej

oczywiście rozumiem ze to nie znaczy tego samego, jedno i drugie mi "znaczeniowo" pasuje ale które "lepsze" w tym miejscu bedzie jak myslicie?

Masterchef
of this house


czy

Masterchef
in this house




magdalenamm 08-12-2015 13:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Moim zdaniem IN

Aniutka 08-12-2015 16:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dla mnie lepsze jest "of"

Jelonek 08-12-2015 17:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Zgadzam sie z Aniutka :)

Magi 08-12-2015 17:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jeśli dobrze rozumiem to, co chesz tym prezentem przekazać, to szłabym w 'of' :)

funmi 08-12-2015 17:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja tez bym napisała "of"

amapola 08-12-2015 21:38

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja tez of.


Czas w strefie GMT +3. Jest 17:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.