Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

Magi 18-01-2011 17:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
to sie nazywa lamaze (od goscia, ktory to wymyslil) albo pre-birthing classes.

elskan 18-01-2011 17:33

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał magdalenamm (Post 244317)
dziewczyny "szkoła rodzenia" to będzie school of birth po prostu czy jest może jakiś jeszcze specjalny zwrot??

foreldranámskeið :Ð

Magi 18-01-2011 17:35

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 244320)
foreldranámskeið :Ð

elskan, nawet usmiechasz sie tak po islandzku ;)

magdalenamm 18-01-2011 18:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
he he he elskan dzięki jesteś niezawodna :)
a jak byś mogła jeszcze to zwerbalizować to by było bosko :D

Shyshka 18-01-2011 18:10

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Juz zwerbalizowala, teraz musi wyartykulowac. ;)

Jelonek 18-01-2011 19:12

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Albo pre-natal classes :)

elskan 18-01-2011 20:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a jakby to przetlumaczyc doslownie to bedzie kurs rodzicielstwa

eszkoula 18-01-2011 22:11

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a u nas to mathimata anodinou toketou (μαθηματα ανωδυνου τοκετου) czyli lekcje bezbolesnego porodu.
;)
A po angielsku spotkalam sie z terminem antenatal classes.

Grasshopper 19-01-2011 00:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 244318)
to sie nazywa lamaze (od goscia, ktory to wymyslil)

Aaa sa zabawki Lamaze i nigdy nie wiedzialam od czego (kogo) pochodzi nazwa :)

latouche 19-01-2011 14:42

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dzidek miał kilka takich jako niemowlę - są bardzo milutkie i kolorowe

elskan 19-01-2011 14:48

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
i tak sie robi offtop dzieciowy :D

Alex tez ma kilka - fajne sa

kiwigirl 19-01-2011 18:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 244450)
i tak sie robi offtop dzieciowy

no właśnie SIO!

Jelonek 03-02-2011 18:02

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, utklam. Nie wiem jak przetlumaczyc slowo 'affairs' w zdaniu:
information relating to our affairs at your bank

Pomozcie :)

Magi 03-02-2011 18:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
sprawy, interesy - nie pasuja? to moze transakcje?...

Grasshopper 03-02-2011 23:55

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Mi sprawy tez pasuja.

Jelonek 04-02-2011 00:26

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Myslalam, ze sprawy to malo oficjalnie, a to list mocno oficjalny byl.
Ale dalam sprawy, niech sie ojciec martwi na co to zamienic :) Fajnie jest robic tlumaczenia dla ojca, bo mozna mu dac takie nie do konca gotowe, zeby sobie poprawil :P

mixinn 14-02-2011 01:13

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
cos mnie gnebi, jakbyscie przetlumaczyly "bread artisanal" bo przeciez nie rzemieslniczy, ani rekodzielniczy? W ogole rzemieslnictwo a artisanat/artisan ma zupelnie inna wage jesli chodzi o wydzwiek, a niby taki jest zamiennik. No i jest jeszcze oranzada "artisanal" a to juz zupelnie...
?

AI3 14-02-2011 16:07

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
"artisanal" bread to jest akurat poprawne okreslenie jesli chodzi o "bread made by artisans". W tym wypadku jest to chleb robiony wedlug tradycyjnych przepisow i uzywajac tradycyjnych metod wyrobu i wypieku. Glownie recznie, ale niektorzy "artisan" piekarze uzywaja maszyn. Chociaz wtedy jakby sie ktos chcial czepiac to taki chleb juz nie jest "artisanal" ale "artisanal-style" jesli robiony przy pomocy maszyn.

Jelonek 14-02-2011 16:12

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Chleb tradycyjny?

Judyta 14-02-2011 16:32

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A to nie jest jakaś konkretna technika pieczenia chleba?
Pytam tylko, nigdy w życiu nie słyszałam o artisan bread :) A krótki rzut oka na gugla niewiele pomaga.

mixinn 14-02-2011 23:32

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no tak, tylko zeby sie nie rozpisywac, a napisac po polsku? Bo to, ze jest to tradycyjna technika, jak za dawnych czasow, recznie i te pe (no, z tym recznie to bym troche polemizowala w niektorych przypadkach), taki "stylowy chleb"
Chodzi mi o to, czy jest jedno slowko na takie cus ;)

Judyta 14-02-2011 23:34

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał mixinn (Post 249822)
no tak, tylko zeby sie nie rozpisywac, a napisac po polsku? Bo to, ze jest to tradycyjna technika, jak za dawnych czasow, recznie i te pe (no, z tym recznie to bym troche polemizowala w niektorych przypadkach), taki "stylowy chleb"
Chodzi mi o to, czy jest jedno slowko na takie cus ;)

A nie mówi się przypadkiem "wypiek ręczny"?

mixinn 15-02-2011 00:17

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no ale jak, "bylam w sklepie i kupilam chleb wypiekany recznie"?

latouche 15-02-2011 00:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
o rany, mnie się wydaje, że Jelonkowa wersja "chleb tradycyjny", ew. "chleb z tradycyjnego wypieku" jest najadekwatniejsza
przecież to chyba rozchodzi się o to, że piecze dajmy na to pan Podchujaszczyk z żoną w swojej malutkiej piekarni w kontraście do firmy XYZ w jednej ze swoich rozlicznych silnie zmechanizowanych fabryk.

mixinn 15-02-2011 00:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ano tu sie mylisz, Latouche, ja ten "artisan" kupuje w tutejszym molochu-supermarkecie, pieczony u nich, tylko wlasnie taka "stara" metoda :P
taki jakby chleb z przytupem :D

Grasshopper 15-02-2011 00:33

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał mixinn (Post 249837)
ano tu sie mylisz, Latouche, ja ten "artisan" kupuje w tutejszym molochu-supermarkecie, pieczony u nich, tylko wlasnie taka "stara" metoda :P

Mixinn jak go zwal tak go zwal, ale najwidoczniej nie ma w polskim jedynego slowa, ktory w 100% odpowie na "artisanal".
Mi tam "tradycyjny" pasuje choc wiem, ze pewnie czesto gesto piecze sie go przemyslowo a nie w piecu opalanym debem.

latouche 15-02-2011 01:02

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał mixinn (Post 249837)
ano tu sie mylisz, Latouche, ja ten "artisan" kupuje w tutejszym molochu-supermarkecie, pieczony u nich

e tam, w tesco tez pieką - z mrożonego ciasta :P
taki on artisanal jak ze mnie baletnica
anyway, tradycyjny pasuje - w koncu te z tesco tez sie nazywaja "wiejskie", "chłopskie" etc.

mixinn 15-02-2011 02:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no, tak na etykiecie stoi, no i dosc dobrze polski chlebek imituje, jak rowniez sa wersje z oliwkami albo cebulka i czosnkiem, wiec jestem fanka :D

latouche 15-02-2011 12:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, macie jakiś pomysł na polską wersję "instant miracle"?
dosłownie to jest w sumie błyskawiczny cud, ale trochę głupio brzmi :)

Magi 15-02-2011 12:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
natychmiastowy cud?

latouche 15-02-2011 12:23

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 249910)
natychmiastowy cud?

albo ekspresowy cud :D
no ten cud to mi szczegolnie glupio brzmi, ale pewnie sie nie da go zamienic na efekt :) ci od kometykow lubia przesade. w kazdym razie im zasugeruje pare wersji :D

Magi 15-02-2011 12:25

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
aaaaa, to o taki cud chodzi ;)

to u nas sie uzywa natychmiastowy efekt na ogol.

amapola 15-02-2011 19:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Latouche, tlumaczysz tez z angielskiego?

latouche 15-02-2011 23:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał amapola (Post 250000)
Latouche, tlumaczysz tez z angielskiego?

nie, to jest po francusku, to znaczy tekst jest po francusku, a ten miracle bylby, gdyby byl zapisany "miracle instantané", ale to sa linie kosmetykow, i niektóre sformulowania moze sie im bardziej podobaja po angielsku :)

mixinn 16-02-2011 01:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ach, te francuskie opisy kosmetykow... normalnie jak poezja nowoczesna :)
zawsze lubilam sie wczytywac. I jeszcze w opisy win :D

Magi 16-03-2011 01:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
matko kochana, siedze z godzine juz nad jednym zdaniem, help! jak rozumiecie i jak przetlumaczylybyscie na polski ponizsze zdanie:

Although the emotion is present during our entire musical journey, it is declined in a multitude of feelings and we are happy to get through this experience successfully.

co ja mam zrobic z emocja/emocjami, ktore sa obecne, ale zanikaja w mnogosci/nagromadzeniu uczuc, jak rany?? skoro po polsku emocje i uczucia to to samo?

EDIT: dobra, kurde zrobie z tego wzruszenie chyba, bo nijak inaczej z tego nie wybrne...

Jelonek 16-03-2011 01:08

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
O rany, kto takie zdania uklada? To sie kupy nie trzyma moim zdaniem.

Magi 16-03-2011 01:10

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
to oryginalny tekst o jednej grupie wokalnej, caly ten tekst jest taki karkolomny - ma jedna strone, a biedze sie nad nim juz ponad godzine :/(

Judyta 16-03-2011 01:14

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 255932)

Although the emotion is present during our entire musical journey, it is declined in a multitude of feelings and we are happy to get through this experience successfully.

co ja mam zrobic z emocja/emocjami, ktore sa obecne, ale zanikaja w mnogosci/nagromadzeniu uczuc, jak rany?? skoro po polsku emocje i uczucia to to samo?

EDIT: dobra, kurde zrobie z tego wzruszenie chyba, bo nijak inaczej z tego nie wybrne...

Rany, jaki bełkot :P

Wzruszenie wydaje mi sie dobrym pomysłem - że nam towarzyszy przez cały czas tego muzycznego doświadczenia, ale zagłuszane jest kakofonią wielu innych odczuć, czy coś w tę mańkę.

Magi 16-03-2011 01:16

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
o, dzieki za to zagluszenie kakofonia, dobre to jest :D

AI3 16-03-2011 08:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
"declined" tutaj to deklinacja - odmiana, taka jak przez przypadki. nie ma tu nic o zanikaniu.
raczej cos w stylu:


Chociaz emocje towarzysza nam podczas calej podrozy na muzycznej drodze, okazuja sie (manifestuja sie) one na niezliczone sposoby, i najwieksza satysfakcje daje nam szczesliwe dotarcie do celu.

Magi 16-03-2011 09:09

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
AI3, wiesz, ze w ogole nie zrozumialam tego w ten sposob - dzieki :)

Judyta 16-03-2011 12:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A mnie jednak taka interpretacja nie za bardzo pasuje, bo moim zdaniem w zdaniu występuje wyraźne przeciwstawienie, sugerowane, rzecz jasna, słowem although. W sensie - wzruszenie jest, ale zanika w mętliku innych odczuć, tak że jak już skończymy słuchać, to szczęśliwi jesteśmy, że przez to przebrnęliśmy ;)

Magi 16-03-2011 13:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
mnie interpretacja AI3 o tyle pasuje, ze tam jest are declined a nie decline - ta strona bierna bardziej mi pasuje do tego odmieniania/manifestowania sie. poza tym, z caloscia, ktora jest pelna egzaltowanych ochow, achow i zachwytow, taki pozytywny wydzwiek mi lepiej pasuje :P

Judyta 16-03-2011 13:12

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
No tak, jak reszta tekstu to ochy i achy, to pewnie lepiej pasuje. Ale jakby mnie emotions się decline w multitude of other feelings, to bym pewnie była całkiem szczęśliwa, że dobrnęłam do końca ;) (szczególnie zaś do końca zdania!)

Magi 16-03-2011 13:22

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a jaka ja bylam szczesliwa jak dobrnelam do konca tekstu! ;)

AI3 16-03-2011 13:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Judyta, chodzi im o to ze sa emocje pozytywne i negatywne, i mimo tych wszystkich emocji jakie im sie trafiaja po drodze, jakos udalo im sie dobrnac do konca.
To "although" oznacza, ze nie wszystkie emocje/ uczucia sa pozytywne, ale ze sa obecne w roznych formach.
"is declined" jak najbardziej jest uzyte tam w tym kontekscie prawidlowo.

Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.

Judyta 16-03-2011 14:06

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256036)
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.

Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika, tak samo jak że jest "odmieniane przez przypadki", a nawet, że coś jest odrzucone. Miałaś dobrego nosa, to trzeba przyznać, ale zdanie samo w sobie, oderwane od kontekstu, nie narzuca jedynego poprawnego rozumienia.

AI3 16-03-2011 14:16

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Judyta (Post 256040)
Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika,

akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika. ;)

Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.

Judyta 16-03-2011 14:38

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256044)
akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika. ;)

Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.

Ależ jak najbardziej można. Tłumaczę książki historyczne, i tam często spotyka się taką frazę "power is declined", "influences were declined" - w znaczeniu, że podupadły, zanikały.


Czas w strefie GMT +3. Jest 05:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.