Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

Jelonek 16-03-2011 14:55

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
has declined albo is declining?

Magi 16-03-2011 14:56

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256044)
po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.

troche pojechalas teraz. pracuje jako tlumacz od paru dobrych lat juz i zapewniam Cie, ze wiem, co tlumacze, a to zdanie mozna rozumiec na oba sposoby.

Judyta 16-03-2011 15:14

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Jelonek (Post 256060)
has declined albo is declining?

To też. Jak również, że coś jest in decline. Ale równie często power was declined, przynajmniej w moich książkach i artykułach - zakładam, że nie są pełne błędów, w końcu to prace akademickie :)

Ot, jedno z pierwszych zdań w rozdziale, który teraz leci: "At the end of the fourteenth century, English power and influence in Ireland were alarmingly declined". Wkurzałam się zresztą na to słowo alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca, tekst ma mocno anglocentryczny wydźwięk, i muszę się napocić, żeby to jakoś łagodniej formułować.

latouche 16-03-2011 16:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Judyta (Post 256066)
alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca,

a co to znaczy? alarmująco?
w sumie to decline ma takie samo pole znaczeniowe jak francuskie décliner
A déclin to nawet może znaczyć zmierzch.

Cytat:

Napisał QI" (Post 256066)
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.

AI, ale przy tłumaczeniu trzeba brać jedno i drugie pod uwagę. Nie można trzymać się niewolniczo znaczenia słownikowego poszczególnych słów. Nie tłumaczy się słowo po słowie tylko myśl za myślą, a myśl jest w tym nieszczęsnym zdaniu dość ekhem mętna. Pewnie dlatego Magi było trudno - bo takie teksty mają mało sensu, to tylko takie lanie wody: że emocje, że muzyczna droga, że dotarli do celu. Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?
Mnie takie emocje, w większości negatywne, towarzyszyły w ubiegłym tygodniu w trakcie tłumaczeniowej drogi nad broszurką reklamową opiewającą zalety rewelacyjnych nowych blyszczyków firmy XYZ, a potem byłam niebywale szczęśliwa jak dotarłam do końca drogi i wysłałam im te dwie strony w cholerę.

Magi 16-03-2011 18:43

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał latouche (Post 256072)
Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?

he, lepiej - tu chodzi o emocje, ktorych doswiadcza publicznosc w trakcie ich koncertu ;)

tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow ;) jak normalnie raczej sie przy tlumaczeniach nie mecze - chyba, ze mi sie oczy kleja - tak tym razem myslalam, ze dostane p.ierdolca.

Jelonek 16-03-2011 19:10

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Fantastyczna poezja :P
Ja zazwyczaj tlumacze akty notarialne - jedno zdanie na pol strony i mecz sie czlowieku :P Ale wole to, niz interpretacje co poeta mial na mysli :P

Judyta 16-03-2011 19:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał latouche (Post 256072)
a co to znaczy? alarmująco?

Tak.

Cytat:

Napisał latouche (Post 256072)
AI, ale przy tłumaczeniu trzeba brać jedno i drugie pod uwagę. Nie można trzymać się niewolniczo znaczenia słownikowego poszczególnych słów. Nie tłumaczy się słowo po słowie tylko myśl za myślą,

Trochę mi to czasu zajęło, zanim to pojęłam - zresztą inaczej sie tłumaczy książki, artykuły czy eseje, a inaczej urzędową dokumentację. A ja na początku próbowałam być wszędzie tak dokładna jak przy tłumaczeniu urzędowej dokumentacji - no i oczywiście tak nie da rady. Najgorszy wycisk i najlepszy trening dała mi przy poprzedniej książce poezja. Trzeba przy niej tworzyć zupełnie nową jakość, i cieszyć się, jesli się uda zachować przynajmniej ogólny sens oryginału ;)

latouche 16-03-2011 23:30

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 256098)
he, lepiej - tu chodzi o emocje, ktorych doswiadcza publicznosc w trakcie ich koncertu ;)
tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow ;)

ło rany, nie wiem czy bym się odważyła wybrać na ich koncert :) lęk wysokości mam
Najfajniej to się tłumaczy instrukcje obsługi :) nudno, ale za to bardzo szybko, nie ma miejsca na wątpliwości, otchłanie i szczyty, a w dodatku załączają zazwyczaj obrazki i schematy.

Jelonek 16-03-2011 23:32

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Co Ty, jeszcze lepiej się tłumaczy wyciągi z konta bankowego :) to jest dopiero szybkie :D

AI3 17-03-2011 03:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym.

Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia.

Ale skoro wy wiecie lepiej, to spoko. Nie ma problema :)
Wiecej juz glosu w tym temacie zabierac nie bede.

Magi 17-03-2011 09:13

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
AI3, dziekuje za pomoc. dziekuje rowniez za recenzje mojej pracy - wprawdzie o te nie prosilam, ale rozumiem, ze czasem trudno sie powstrzymac.

ciekawostka: tekst dotyczyl zespolu Barbara Fortuna, wykonujacego muzyke sredniowieczna, koncertujacego w starych zamkach i innych przywolujacych tamte czasy klimatem miejscach. napisany byl specyficznym stylem, najezonym odwolaniami do sredniowiecza, terminologia muzyczna zwiazana z tamtym okresem, anachronizmami i karkolomnymi metaforami. w kontekscie calego tekstu, pierwszej wersji tlumaczenia z gory nie da sie odrzucic.

dlatego tak sobie mysle, choc moge sie mylic, ze moze czasem warto zstapic ze swoich wyzyn do maluczkich i nie oceniac czyjejs pracy bez znajomosci kontekstu. kto jak kto, ale tlumacz powinien to wiedziec...

eszkoula 17-03-2011 09:35

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Fajny ten zespol, wlasnie sobie sprawdzam na youtubie.

latouche 17-03-2011 10:00

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256189)
Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia.

a ja przez lata - będzie już z 15 daj Boże - robię tłumaczenia z francuskiego i hiszpańskiego :) i czasem też poprawiam cudze, ale na ogół z szacunkiem dla jego pracy.
nauczyłam się przez te lata oprócz tego co już powyżej napisałam: że tłumaczy się ciągi myśli, a nie poszczególne słowa, to jeszcze tego że tłumacz korektor zawsze znajdzie milion okazji do poprawienia prawdziwych czy rzekomych błędów poprzednika, choćby zamieniając słowa na ich synonimy - "bo tak mi ładniej brzmi". Zawsze poprawiając staram się powściągać swoje zapędy i poprawiać faktycznie tylko to, co tego wymaga, a nie co mi w sercu gra w mojej opinii melodyjniej niż poprzedniemu tłumaczowi :) Bo to tylko moja opinia, i jakby z kolei ktoś poprawiał po mnie, to tez z pewnością by coś znalazł, i tak można w nieskończoność.
oczywiście nie wykluczam, ze Ty całe lata trafiałaś wyłącznie na prawdziwe potworki językowe, i w takim razie wpółczuję

Judyta 17-03-2011 12:44

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał AI3 (Post 256189)
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym.

Zgadzam się, ze każda branża ma swoje przyzwyczajenia stylistyczne. Ale co do tego wychodzenia z użycia - hmmm, historycy używają, fizycy, biolodzy, więc najwyraźniej z użycia nie wychodzi. Kimże my jesteśmy, żeby decydować, jak powinien wyglądać język? Jeśli coś jest w użyciu, to jest w użyciu, i tyle. Jakby mi przyszło tłumaczyć cockney (nie daj Boże), to przecież nie tłumaczyłabym go na czystą, literacką polszczyznę, bo nie mówi się "wziąść" albo "poszłem". Jak już mówiłam, każdy styl, dialekt, gwara czy żargon branżowy rządzą się swoimi prawami, i nie można w procesie tłumaczenia odzierać języka z jego charakterystycznych cech.

Mówiąc krócej - "is declined", jak i wiele innych zwrotów, które Tobie mogą się wydawać niepoprawne, anachroniczne czy cholera wie jakie jeszcze, mają swoje miejsce w języku, czy Ci się to podoba, czy nie.

Shyshka 17-03-2011 13:12

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, nie idzcie na noze w tej dyskusji, wiem, ze latwo sie obruszyc, i kazdy uwaza sie za najlepszego, wszystkie jestescie zawodowcami i wiecie duzo o jezyku, darujmy sobie osobiste wycieczki, co?

Judyta 17-03-2011 13:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Broń Boże nie uważam się za najlepszą. Wręcz przeciwnie, uważam, że dopiero raczkuję jako tłumacz. Ale rozumiem, co czytam, myślę, że Magi też, i nie spodobały mi się niewczesne oskarżenia, jak też i autorytatywny stosunek do języka: to dobre, tamto złe, pal licho uzus, jak uzus mi nie pasuje, to tym gorzej dla niego.

Shyshka 17-03-2011 13:32

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Judyta, teraz sie nie kryguj, bo pracujac w muzeum i piszac prace na pewno stykasz sie z najprzerozniejszym slownictwem i to malo potocznym.
A gdzie byly te oskarzenia? Bo ja zauwazylam tylko, przyznaje, NADZWYCZAJ NIEFORTUNNIE uzyte wyrazenie "trzeba rozumiec co sie tlumaczy", moglo to zabrzmiec obrazliwie, ale nie zapominajmy ze klawiatura nie przekazuje intonacji. Byc moze gdyby Ai byla tu na biezaco, to by to juz odkrecila, moze nie zwrocila uwagi, ze napisala cos obrazliwego.

Dopiero co na Ciebie naskakiwalysmy, az sie obruszylas, ze nie bedziesz wchodzic do watkow dzieciatych...

Ja oprocz tego slysze w AI starego belfra, ktory nie zdaje sobie czasem sprawy, ze nie mowi do uczniow. Trudno sie temu czasem oprzec, ja musze walczyc ze soba zeby nie mowic do ludzi jak do uczniow.

Magi 17-03-2011 13:41

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
wiesz, Shyshka, AI3 dwukrotnie uzyla sformulowania sugerujacego, ze nie znam sie na pracy, ktora wykonuje ("Trzeba rozumiec, co sie tlumaczy" i "Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec."). uwazasz, ze powinnam udac, ze nie zauwazylam dwukrotnego uzycia wobec mnie tak niegrzecznych i ocennych zwrotow? coz, nie zgadzam sie z Toba w takim razie. i nie sadze, ze dwa razy i do tego na pismie mozna zwrocic sie do kogos w ten sposob "niechcacy". jesli ktokolwiek tu sugerowal, ze jest lepszy od innych, to AI3. ja jej za pomoc podziekowalam, ale o recenzowanie mojej pracy nie prosilam. nie oceniam niczyjej zdatnosci do zawodu, ktory wykonuje i uwazam, ze sposob, w jaki sie do mnie w tym watku odniosla, byl wysoce nieelegancki i nie widze powodu, dla ktorego mam to po prostu zignorowac.

Judyta 17-03-2011 13:43

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Shyshka (Post 256293)
Byc moze gdyby Ai byla tu na biezaco, to by to juz odkrecila, moze nie zwrocila uwagi, ze napisala cos obrazliwego.

Dopiero co na Ciebie naskakiwalysmy, az sie obruszylas, ze nie bedziesz wchodzic do watkow dzieciatych...

Ja oprocz tego slysze w AI starego belfra, ktory nie zdaje sobie czasem sprawy, ze nie mowi do uczniow. Trudno sie temu czasem oprzec, ja musze walczyc ze soba zeby nie mowic do ludzi jak do uczniow.

Nie miałam wrażenia, że jakoś przesadnie naskakuję na AI, jeśli to tak można odbierać, to przepraszam. Tak jak AI może być przeczulona na punkcie tłumaczen potworków, które jej przyszło w życiu poprawiać, tak i ja jestem szczególnie wrażliwa na ograniczanie bogactwa językowego w imię szkolnej poprawności. Zawód tłumacza to naprawdę coś więcej niż podążanie za szkolnymi regułkami.

Magi 17-03-2011 13:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a ja wrecz bylam i jestem wdzieczna za podpowiedzenie tej drugiej interpretacji, bo mnie sie w ogole tak nie skojarzylo, choc to uzycie przeciez tez jest mi znane. a obruszylo mnie nie to, ze AI3 zasugerowala inne tlumaczenia, lecz cos zupelnie innego, a co - napisalam powyzej.

doprawdy, mozna komus pomoc bez sugerowania dwukrotnie, ze jest glupkiem :/(

Judyta 17-03-2011 13:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
No właśnie, prawda, że uwaga AI była bardzo pomocna, pasowała do kontekstu, i byłoby wszystko doskonale cacy, gdyby nie dodała tych niepotrzebnych komentarzy i nie upierała się bez potrzeby, że zwrot może znaczyć tylko i wyłącznie to, a nie co innego - a jak podałam przykłady, że jednak może, to szła w zaparte, że te użycia, gdzie jej nie pasuje, to są tylko jakieś dziwactwa, anachronizmy, normalni ludzie nie używają, etc., etc.

Ale może rzeczywiście powinnyśmy sobie dać spokój, AI ma teraz bardzo ciężki okres, w sumie trudno się dziwić, może po prostu odreagowuje stres, w takich sytuacjach każdy przecież może mówić rzeczy, których normalnie by nie powiedział.

Shyshka 17-03-2011 14:02

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Judyta, amen, Magi, z Toba tez sie zgadzam, tez uwazam, ze uzycie tych dwoch zdan bylo zbyt mocne.

Mam tylko propozycje: nie zakladajmy, ze osoba, ktora napisala cos obrazliwego zdaje sobie z tego sprawe. Odnosmy sie konkretnie do slow, ktore zabolaly. Inaczej zaczynaja sie konflikty, i eskalacja oskarzen, a chyba nie o to chodzi.

latouche 24-03-2011 14:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, na szybko choć nie w temacie językowo:
mam szampon Extra-riche
Ekstra bogaty albo ekstra wypasiony szampon brzmi srednio :D
walnęłam "luksusowy", ale domagają się więcej propozycji
jakiś pomysł?
nie może być nic z intensywnością, bo intensywnie wygładzający to on też jest, linijkę wyżej na opakowaniu

elskan 24-03-2011 15:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
super extra :D

Oluchna 24-03-2011 15:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
super extra na bajerze ;)
extra wyposażony :P w składniki mineralne :P

latouche 24-03-2011 15:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Wiedziałam że można na Was liczyć :)
extra wyposażony dobrze brzmi :D

Shyshka 24-03-2011 15:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Super odzywczy?

Judyta 24-03-2011 15:42

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ubogacony hahaha

Przepraszam, Latouche, ale ja cienki Bolek jestem jeżeli chodzi o reklamę :)

latouche 24-03-2011 15:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ubogacić to chyba tylko w kontekście wartości moralnych :D
straszne słowo poniekąd
dzięki dziewczyny, już to i tak wysłałam, ale nie omieszkałam skorzystać z Shyshkowej propozycji. Oni zawsze chcą kilka wersji w takich razach, żeby sobie wybrać najlulubieńszą

Magi 24-03-2011 15:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
och, badzmy mlodziezowe: wyj.ebany w kosmos ;)

extra-mocny moze :P

a tak serio to kurde nie wiem :D

EDIT: no nie, spoznilam sie, nie bedzie szamponu extra-mocnego ani wyj.ebanego w kosmos, no :P

latouche 24-03-2011 15:56

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
przykro mi :)
ale i tak dziękuję za dobre chęci
extramocny jest niezły, mógłby opakowaniem nawiązywać graficznie do słynnych papierosków z lat 80 ;)

Aniutka 25-03-2011 00:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 257756)
och, badzmy mlodziezowe: wyj.ebany w kosmos ;)

:ubaw:

Shyshka 13-05-2011 17:36

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Czytam George R R Martina, "Piesn Lodu i Ognia" i z lenistwa, zeby bylo szybciej, czytam po pl. Ale ignorancja tumacza jest po prostu porazajaca... Napierw bylo zdanie "Lubilabym taka siostre", ktore w oryginale brzmialo pewnie "I'd like such a sister".
Ale drugi przyklad jest lepszy: tlumaczenie - "... wieku osiemdziesieciu lat, w moim lozku, (...) i kogutem w ustach dziwki". I oto konsekwancje braku znajomosci przeklenstw. W oryginale pewnie bylo "...and my cock in some whore's mouth". I mamy koguta. :D

Chyba drugi tom sciagne sobie po ang...

Oluchna 13-05-2011 17:41

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jako że muszę przetłumaczyć tytuł mojej magisterki, a w pisanym angielskim radzę sobie średnio - napiszcie mi czy dobrze ;)

Polskie dzieci w Indiach w latach 1942-1948 - The polish children in India in (?) years 1942-1948

Shyshka 13-05-2011 17:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym napisala
Polish children in India between 1942 and 1948.

Oluchna 13-05-2011 17:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziękować :)

Judyta 14-05-2011 15:08

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Shyshka (Post 266391)
Czytam George R R Martina, "Piesn Lodu i Ognia" i z lenistwa, zeby bylo szybciej, czytam po pl. Ale ignorancja tumacza jest po prostu porazajaca... Napierw bylo zdanie "Lubilabym taka siostre", ktore w oryginale brzmialo pewnie "I'd like such a sister".
Ale drugi przyklad jest lepszy: tlumaczenie - "... wieku osiemdziesieciu lat, w moim lozku, (...) i kogutem w ustach dziwki". I oto konsekwancje braku znajomosci przeklenstw. W oryginale pewnie bylo "...and my cock in some whore's mouth". I mamy koguta. :D

Chyba drugi tom sciagne sobie po ang...

Shyshka, straszne! Nie psuj sobie świetnej lektury czytaniem takiego tłumaczenia! Ja mam wszystkie tomy w oryginale w formacie mobi (na kindle'a), mogę się nimi podzielić - nie wiem, czy jestem w stanie konwertować je na inny format, ale sprawdzę, jeśli potrzebujesz. Ja czytam oryginał od początku i jest fantastyczny, nie mogę się oderwać od tych książek - już jestem w połowie czwartego tomu :)

latouche 19-05-2011 12:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, pomocy, bo już mi pomysłów brakuje :)
Zdanie brzmi tak:
Votre couleur devient votre premier atout anti-âge.
Moje wersje są takie (ale żadna mnie nie zadowala). Środkowa jest chyba najwierniejsza oryginałowi:
Kolor włosów staje się pierwszym atutem Twego młodego wyglądu.
Kolor włosów to Twój pierwszy atut w walce o zachowanie młodego wyglądu.
Twój nowy kolor włosów to atut gwarantujący odmłodzenie.
Może ten atut czyms zastapic?

Grasshopper 19-05-2011 22:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym sie sklaniala ku pierwszej albo drugiej ale przyznam szczerze, ze tez mi czegos brakuje tylko oczywiscie nie wiem czego ;)

Myslalam o czyms w stylu "pierwsza bron" itp ale wchodzimy w sfere negatywna takowej chyba lepiej unikac w reklamach.

latouche 19-05-2011 22:51

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Grasshopper (Post 267360)
Ja bym sie sklaniala ku pierwszej albo drugiej ale przyznam szczerze, ze tez mi czegos brakuje tylko oczywiscie nie wiem czego ;)

Myslalam o czyms w stylu "pierwsza bron" itp ale wchodzimy w sfere negatywna takowej chyba lepiej unikac w reklamach.

Dzięki, Koniku :) i tak już wysłałam to, wymyśliłam im jeszcze ze dwie wersje już nie pamiętam jakie ale nieznacznie się różniące i wysłałam zusammen coby sobie wybrali, która im się podoba. Oni tak lubią :)
teraz mam dla odmiany chyba przetykaczki do rur :D

Grasshopper 19-05-2011 22:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał latouche (Post 267366)
teraz mam dla odmiany chyba przetykaczki do rur

To jakby co dawaj! Chlop mi ostatnio przez pol niedzieli reperowal spluczke, wiec jestem prawie w temacie ;)

elskan 23-11-2011 17:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
jak to bedzie po polsku craniosacraltherapist????

latouche 23-11-2011 17:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 296459)
jak to bedzie po polsku craniosacraltherapist????

terapeuta czaszkowo-krzyżowy? technik terapii czaszkowo-krzyżowej?
http://www.craniosacral.pl/publ/publ_06.pdf

Jelonek 23-11-2011 17:55

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Terapeuta czaszkowo-krzyzowy :)

elskan 23-11-2011 18:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a mialyscie kiedykolwiek do czynienia z kims takim?

Jelonek 23-11-2011 18:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Nie, bo nie wierze w alternatywne metody leczenia- jestem za medycyna konwencjonalna do bolu zebow.

elskan 23-11-2011 20:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
tak z ciekawosci pytam, bo jutro na spotkaniu mam na ktore chodzi ma byc wlasnie jakis wyklad o tym a ja nigdy wczesniej o czyms takim nie slyszalam

eszkoula 23-11-2011 20:51

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
jedna z mam z tego klubiku planowala zabrac corke do takiego specjalisty. urodizla przez cesarke i w zwiazku z tym na glowke dziecka nie bylo odpowiedniego nacisku w czasie porodu i cos tam. ogolnie dla mnie ta sama liga co homeopatia.

elskan 24-11-2011 23:10

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
to znowu ja, tlumacze raport o dzieciach zagranicznych w szkolach i jest cos takiego

resource persons for immigrant families and pupils

elskan 24-11-2011 23:17

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no tak to jest jak ise zadaje pytania do doczytawszy tekstu do konca, juz wiem o co chodzi, ale nadal nie iwem jak by to po polsku powiedziec


Czas w strefie GMT +3. Jest 19:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.