Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

Jelonek 09-03-2015 22:38

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Itinerary?

Azaharito 09-03-2015 23:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Concept note?

mixinn 10-03-2015 01:30

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Minutes?

Hainaut 10-03-2015 10:55

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dobra, juz wiem, na to sie u mnie mowilo facilitation plan.
Concept note - to jest raczej zarys imprezy, dokument ogolny o czym ma byc, kto zaproszony, cel itp.
Minutes - to po prostu notatki ze spotkania, protokol, podsumowanie.
No ale juz wiem, juz mnie to nie meczy. ;)

Judyta 10-03-2015 13:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Hainaut (Post 422016)
Dobra, juz wiem, na to sie u mnie mowilo facilitation plan

W życiu czegoś takiego nie widziałam ;) To chyba będzie jakiś amerykański termin?

Moneo 22-04-2015 05:33

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, mam nie tyle prosbe o szybkie tlumaczonko, co pytanie orientacyjne do naszych forumowych tlumaczek: czy moglybyscie mi powiedziec, ile czasu zajeloby tlumaczenie zalinkowanego dokumentu (to jest bodajze 12 zakladek w Excel'u): https://www.dropbox.com/s/dwsntgr1hk...tion.xlsx?dl=0? I ile mogloby to kosztowac, tak pi razy drzwi? Bylabym bardzo wdzieczna za jakas podpowiedz.

latouche 22-04-2015 11:16

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Na oko to nie będzie mniej niż 20 stron rozliczeniowych, może więcej (strona rozliczeniowa to na ogół 1800 znaków ze spacjami). Nie mniej na pewno niż dwa dni roboty, a co do ceny, to w Polsce na ogół teraz płacą koło 30-35 PLN za stronę, ale jeżeli to bezpośrednio od klienta a nie od biura to możesz powiedzieć trochę więcej.
I jeżeli faktycznie byś brała na dwa dni, to wtedy też możesz powiedzieć więcej, bo idzie za ekspres. Ode mnie ostatnio chcieli 30 stron esp>pl i płacili 50 pln za stronę, ale też były dwie doby na robotę, i nie wzięłam, bo bym rady nie dała, za dużo mam teraz na głowie.

Moneo 22-04-2015 14:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Serdecznie dziekuje, Latouche!

kiwigirl 23-09-2015 10:44

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny pomóżcie- tłumacze menu i mam coś takiego:

Softness of pumpkin, truffle oil


jest to pierwsza pozycja w menu obiadowym (potem mięso i deser) wiec zgaduję ze chodzi o zupe dyniową ale nigdy sie z takim "zapisem" nie spotkałam. myslicie ze chodzi o krem z dyni czy o cos innego ?

latouche 23-09-2015 10:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał kiwigirl (Post 432179)
dziewczyny pomóżcie- tłumacze menu i mam coś takiego:

Softness of pumpkin, truffle oil


jest to pierwsza pozycja w menu obiadowym (potem mięso i deser) wiec zgaduję ze chodzi o zupe dyniową ale nigdy sie z takim "zapisem" nie spotkałam. myslicie ze chodzi o krem z dyni czy o cos innego ?

Może puree ? Albo po prostu miąższ z dyni podany z ta oliwą truflowa?

kiwigirl 23-09-2015 11:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no włsnie tak kombinuję - krem wymysliłam jako "bezpieczna" formę miękkiej dyni :P

latouche 23-09-2015 11:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
watek sie zepsul

Jelonek 23-09-2015 11:59

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym przetlumaczyla albo jako 'miekkosc dyni z olejem truflowym' jezeli masz zachowac kontekst. Jezeli masz wytlumaczyc, co to jest, to bym sie dowiedziala u zrodla co to jest i adekwatnie prze/wytlumaczyla.

kiwigirl 23-09-2015 15:06

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
jeleń, zamówiłabyś w knajpie "miękkość dyni" ? :)

nie ja mam kontakt ze źródłem, dostałam tylko wycinek do tłumaczenia. odesłałam z adekwatnymi komentarzami ;)

Jelonek 23-09-2015 15:34

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Nie. Ale nie mam wplywu na to, ze niektorzy uwazaja za szczyt elegancji nazwac swoje dania tak, zeby nikt nie wiedzial, o co chodzi.
Po angielsku to tez brzmi przeciez pretensjonalnie/durnowato.

Magi 23-09-2015 23:04

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Spotkałam się kiedys z "softness" użytym jako synonim "dough" albo "pudding".

kiwigirl 24-09-2015 00:00

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
O no proszę... pudding z dyni na przystawke... też dobre!

Jeleń ja podejrzewam ze to jakiś myk w stylu "lost in translation" bo to niby angielskie Menu przyszło z knajpy we Francji....

mixinn 24-09-2015 03:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jak od Francuzow to sporo tlumaczy :P oni sie lubuja w dziwnych opisach zarcia.
Widywalam zamiast sosu "sauce" w swoim lozku - tak literalnie tlumaczac ("dans son lit de...")

kiwigirl 08-12-2015 13:48

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, chce zamowic mojemu M fartuch z logo masterchef i jego imieniem na gwiazdkę i się zastanawiam jak lepiej

oczywiście rozumiem ze to nie znaczy tego samego, jedno i drugie mi "znaczeniowo" pasuje ale które "lepsze" w tym miejscu bedzie jak myslicie?

Masterchef
of this house


czy

Masterchef
in this house




magdalenamm 08-12-2015 13:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Moim zdaniem IN

Aniutka 08-12-2015 16:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dla mnie lepsze jest "of"

Jelonek 08-12-2015 17:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Zgadzam sie z Aniutka :)

Magi 08-12-2015 17:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jeśli dobrze rozumiem to, co chesz tym prezentem przekazać, to szłabym w 'of' :)

funmi 08-12-2015 17:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja tez bym napisała "of"

amapola 08-12-2015 21:38

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja tez of.

mixinn 09-12-2015 02:23

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
mnie tez "of" lepiej pasuje

kiwigirl 09-12-2015 16:37

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dzieki dziewczyny.
no mi tez of pasowało bardziej ale jak zaczelam gdybac to wpadłam na In i mi sie w glowie "przykleiło" i wyjśc nei chcialo (tez tak macie ze jak nad czyms zaczynacie myslec to wydumacie cos innego raczej dziwniejszego niz lepszego?)

fartuch kupiony i zamówiony. ciekawe jak wyjdzie ;)

Jelonek 09-12-2015 16:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jezeli 'in' to ja bym raczej zrobila 'Masterchef is in the house' :) (albo nawet 'in DA house' ;))

Gabi 03-03-2016 02:37

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
czy ktos moglby mi pomoc przetlumaczyc kilka zwrotow z swiata chustowego na angielski? bede bardzo wdzieczna :)

tylopochylenie miednicy
pozycja zgieciowa
pozycja wyprostna

Hainaut 12-04-2016 12:27

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Help!
Potrzebuje angielskiego wyrazenia, ze zwalnia sie kogos z obowiazku swiadczenia pracy z dniem takim a takim.


Czas w strefie GMT +3. Jest 05:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.