szybkie tlumaczonko :)
Jak będzie poprawną prawniczą angielszczyzną:
Biorąc pod uwagę powyższe, wnoszę jak na wstępie thnx |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Considering the above, I conclude as per introduction.
To wnosze kompletnie mi nie pasuje i nie umiem go przetlumaczyc, bo nie rozumiem, czy chodzi o to, ze dochodzisz do jakichs wnioskow przedstawionych we wstepie, czy chodzi o to, ze wychodzisz z jakas prosba. Troche jestem zakrecona miedzy polskim a angielskim :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ale co? Nie rozumiem :/ - swoja droga - nie cierpie tlumaczyc, w ogole nie lubie sie rzucac z jednego jezyka w drugi - ostatnio ogladalam cos na kompie i jednoczesnie mialam net wlaczony - ogladalam po angielsku, a w necie leciala jakas reklama po polsku - tak mnie to zmylilo, ze nie wiedzialam o co chodzi :P
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Mam ogromną prośbę, czy któras z koleżanek anglojęzycznych mogłaby mi (a właściwie mojej koleżance) pomóc przetłumaczyć pewien krótki tekst? Pisała go osoba, która niezbyt dobrze włada angielskim, a sprawa jest bardzo ważna więc chciałybyśmy mieć pewność co do tego co tam jest napisane. Nie mogę wkleić tu tego tekstu bo to bardzo osobista informacja. Będę wdzięczna za pomoc :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Wal na priv Aga - najlepiej po polsku i to co ta osoba wymodzila, ale jezeli masz tylko jedna wersje, to tez bedzie ok :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jelonek, wysłałam :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, jak powiedziec po EN, ze cos zostalo przeszukane? Chodzi mi o to, ze mamy zlodzieja w pracy i kilka osob mialo wlasnie przeszukane szuflady. Ransack? Scour?
Moje slownictwo w EN pada na kolana i ledwo sie wlecze.... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Możesz napisać 'someone has gone through their stuff' (kolokwialnie) albo 'it is obvious someone has searched through their property' (oficjalnie)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no, bo ransacked to superkolokwialnie ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dzieki :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, czy jak robicie tlumaczenia i jest na przyklad nazwa firmy: Krzak Polska SA, to tlumaczycie jako Krzak Poland JSC czy zostawiacie tak, jak jest?
I czy zachowujecie oryginalny layout dokumentu, czy dajecie wszystko ciurkiem? (chodzi mi nie tylko o naglowki, etc, ale rowniez o czcionki, pogrubienia, podkreslenia i takie tam) EDIT: i jeszcze co robiecie z adresami? Jak jest adres: ul. Polna 3, Warszawa to zmieniacie na 3 Polna street, Warsaw? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Krzak Polska SA to nazwa firmy.
Jak pracowalam dla firmy XXX YYY Poland Sp zoo to nie moglismy uzywac nazwy ani skroconej do XXX, ani z przetlumaczona Polska, ewent. moglismy uzywac skrotu XYP Sp zoo Layout zawsze moga sobie sami zmienic. A adres chyba lepiej zmienic do wzoru, jakiego uzywa sie w kraju docelowym. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
czasem tylko tlumacze te okreslenia przy nazwie firmy dotyczace jej formy prawnej: spółka akcyjna, spólka jawna, spółka cywilna i co tam jeszcze co do layoutu, to staram sie zachowac wszystko, nie liczac czcionki, bo ja pisac lubie Arialem ale to tez zalezy czy tworze nowy dokument elektroniczny na podstawie pdf czy dostaje w wersji elektronicznej do nadpisania, wtedy wiadomo, zostawiam tak jest jest |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja tak jak Latouche :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Magi, juz Ciebie pytalam w watku newsowym, ale albo Tobie umknelo pytanie, albo mnie Twoja odpowiedz: a uzywasz Tradosa, albo jakiegos innego wspomagacza?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
o faktycznie, jakos mi umknelo - ostatnio czytam forum troche po lebkach. nie, nie uzywam, a przydaje sie?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Ale czasami mam propozycje tlumaczenia z warunkiem ze ma byc zrobione w tradosie, wlasciwie to nawet dosc czesto program jest drogi jak cholera no i nie wiem czy smiga pod Linuksem, czy tylko w Windowsach |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dzieki kobiety za porade :) Ja na szczescie wszystko co robie to dla ludzi, ktorych moge bombardowac mailami i sie nie wkurza, wiec zapytalam jak sobie tatus zyczy :P niestety przeslal mi w pdfie, a ze to wyciag z banku, to wiecej czasu zajmuje mi przepisanie cyferek niz samo tlumaczenie - nudy straszne - dalby mi w wordzie to bym sobie tylko pozamieniala pojedyncze slowa i 9 stron gotowe byloby w piec minut :)
A co do tych programow - chcialam nawiazac wspolprace z czyms na ksztalt agencji czy biura tlumaczen, jako ze mam opanowany dobrze jezyk specjalistyczny i prawny i biologiczno-chemiczny, ale niestety wlasnie wszyscy ode mnie chcieli tego tradosa czy innych programow, wiec zrezygnowalam. No i sam angielski to jednak malo jak na tlumacza, teraz kazdy po angielsku smiga i nie ma takiego zapotrzebowania na tlumaczenia. Wiec sobie robie rozne rzeczy charytatywnie, za to bede miala na CV, zeby sie glupole nie czepiali jak bede szukac pracy, ze moj angielski nie jest wystarczajaco dobry (niestety, po 7 latach mieszkania tutaj nadal musze udowadniac, ze umiem mowic i pisac po angielsku) - niedlugo bede tlumaczyc publikacje naukowa (medyczna) to juz w ogole tlusty kasek na moje CV :) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny, mogłybyście mi ten zwrot przetłumaczyć, bo ja nie mogę go zgrabnie jakoś złożyć
prawdopodobieństwo pociągnięcia policji do odpowiedzialności będzie większe |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
the probability that the police will be hold responsible for (tu za co) will be greater.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziękuję
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ale kupal - oczywiscie mialo byc 'held responsible'. Wstyd ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
oj tam strona bierna :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja zamiast 'will be greater' dalabym 'will increase' - jakos tak wole ;) ale to szczegol bez wiekszego znaczenia :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
albo "will be higher" :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
albo ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny, czy wooping cough (pertussis) to szkarlatyna? Tak mi sie cos kojarzy....
aha, znalazlam, koklusz, a to co innego? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no, koklusz to koklusz, a szkarlatyna to szkarlatyna.
google nie gryzie ;) http://pl.wikipedia.org/wiki/Krztusiec |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
hehe, wlasnie poniewczasie znalazlam ;)
dzieki Magi |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a po co szukasz takich okropnych chorobsk, Mixinn? mam nadzieje ze to nie ze wzgledu na Twojego maluszka?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
pewnie do szczepien.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Moim ulubionym slownikiem ostatnio jest wlasnie Wiki, wpisuje haslo po polsku a potem na dole po lewej str przechodze na wersje angielska :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
tak samo robie;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a bo mamy szczepienie za 2 tygodnie i chcialam wiedziec co zacz ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
hej. jesli któraś z Was by chciała, to można się zająć tłumaczeniem tekstów na stronę www.max-solidarity.pl
tłumaczenie oczywiście są bezpłatne. Ja też tam trochę tłumaczę, ale nie nadąrzam, bo coraz więcej jest artykułów nie przetłumaczonych a ja nie mam tyle czasu zeby tylko i wyłaczenie nad tym siedzieć Więc dla tych co to lubią :) - a wiem że sa takie - i chciałby to polecam. W zakładce kontakt jest mail do Łukasza, można do niego spokojnie napisać że coś sie przetłumaczy :) zapewne będzie niezmiernie wdzięczny |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Sorki wielkie, ale pilnie potrzebuję pomocy.
Tłumaczę kontrakt budowlany z ang na pl. Jesli któraś ma pojęcie, jak byście przetłumaczyly termin: - intermediate milestones? - co to jest WPK ( Multidisciplinary Concept Design)? cdn... Z góry dziekuję za pomoc. Intermediate milestones znalazlam. Ale tu jest chyba niekonsekwencja: 1. The readiness for commissioning of the Intermediate Milestones shall be notified to the Contractor by the Subcontractor in writing for acceptance by the Contractor. Unless agreed differently, the Contractor shall accept or refuse the readiness within 5 days from the date of reception of the Subcontractor's notification. The Contractor shall present a suitable justification of his decision in case such notification is not refused. Justified jeśli not refused??? O matko, jaka ze mnie idiotka... Chyba chodzi o uzasadnienie odbioru technicznego. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny jakbyscie przetlumaczyly nazwe wykladu 'przedsiebiorczosc w spoeleczenstwach wielokulturowych´? szczegolnie mi o te przedsiebiorczosc chodzi
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
The enterprise in multicultural societies? Mam nadzieję, że na angielski chcesz, nie na islandzki? :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dzieki, nie no na angielski narazie :) zabieram sie wreszcie za moj indeks i chce wstepnie sobie sama przetlumaczyc wszystko i sie dowiedzizec co i jak i czy jest sznsa na moja dalsza edukacje tutaj :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym zmienila tylko na enterpreneurship, bo troche chyba innym zagadnieniem jest przedsiębiorczosc a czym innym samo przedsiebiorstwo w spoleczentwie wielokulturowym
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no wlasnie mi google tez pokazalo to enterpreneurship ale pierwszy raz sie z tym slowem w ogole spotkalam, wiec mi sie zbyt dziwne wydalo, ale ja tam orlem z angielskiego nie jestem :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
enterprise to przedsiebiorstwo, enterpreneurship to przedsiebiorczosc i tak sie ja tlumaczy u nas na uczelni (w sensie przedmiotu na studiach)
ale niech mnie anglojezyczne sprostuja jesli nie mam racji |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja bym uzyla entrepreneurship, bo dla mnie enterprise to tez jest przedsiebiorstwo :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja na studiach mialam entrepreneurship.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
http://www.thefreedictionary.com/enterprise
1. a project or undertaking, esp one that requires boldness or effort 2. participation in such projects 3. readiness to embark on new ventures; boldness and energy 4. (Business / Commerce) a. initiative in business b. (as modifier) the enterprise culture 5. (Business / Commerce) a business unit; a company or firm http://www.thefreedictionary.com/entrepreneurship 1. the state, quality, or condition of being an entrepreneur, an organizer or promoter of business ventures. 2. the duration of a person’s function as an entrepreneur. No ja bym się jednak na podstawie tego, co wyczytuję w linkowanym słowniku, upierała przy enterprise, ale nic sobie za to uciąć nie dam, bo na czuja nic nie jestem w stanie powiedzieć - nie są to słowa, których używam czy słyszę używane na codzień. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
nie mam wlasnie, za moich czasow dopiero usos wprowadzali ise nie zalapalam
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny "szkoła rodzenia" to będzie school of birth po prostu czy jest może jakiś jeszcze specjalny zwrot??
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 16:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.