Odp: szybkie tlumaczonko :)
Itinerary?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Concept note?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Minutes?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dobra, juz wiem, na to sie u mnie mowilo facilitation plan.
Concept note - to jest raczej zarys imprezy, dokument ogolny o czym ma byc, kto zaproszony, cel itp. Minutes - to po prostu notatki ze spotkania, protokol, podsumowanie. No ale juz wiem, juz mnie to nie meczy. ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, mam nie tyle prosbe o szybkie tlumaczonko, co pytanie orientacyjne do naszych forumowych tlumaczek: czy moglybyscie mi powiedziec, ile czasu zajeloby tlumaczenie zalinkowanego dokumentu (to jest bodajze 12 zakladek w Excel'u): https://www.dropbox.com/s/dwsntgr1hk...tion.xlsx?dl=0? I ile mogloby to kosztowac, tak pi razy drzwi? Bylabym bardzo wdzieczna za jakas podpowiedz.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Na oko to nie będzie mniej niż 20 stron rozliczeniowych, może więcej (strona rozliczeniowa to na ogół 1800 znaków ze spacjami). Nie mniej na pewno niż dwa dni roboty, a co do ceny, to w Polsce na ogół teraz płacą koło 30-35 PLN za stronę, ale jeżeli to bezpośrednio od klienta a nie od biura to możesz powiedzieć trochę więcej.
I jeżeli faktycznie byś brała na dwa dni, to wtedy też możesz powiedzieć więcej, bo idzie za ekspres. Ode mnie ostatnio chcieli 30 stron esp>pl i płacili 50 pln za stronę, ale też były dwie doby na robotę, i nie wzięłam, bo bym rady nie dała, za dużo mam teraz na głowie. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Serdecznie dziekuje, Latouche!
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny pomóżcie- tłumacze menu i mam coś takiego:
Softness of pumpkin, truffle oil jest to pierwsza pozycja w menu obiadowym (potem mięso i deser) wiec zgaduję ze chodzi o zupe dyniową ale nigdy sie z takim "zapisem" nie spotkałam. myslicie ze chodzi o krem z dyni czy o cos innego ? |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no włsnie tak kombinuję - krem wymysliłam jako "bezpieczna" formę miękkiej dyni :P
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
watek sie zepsul
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja bym przetlumaczyla albo jako 'miekkosc dyni z olejem truflowym' jezeli masz zachowac kontekst. Jezeli masz wytlumaczyc, co to jest, to bym sie dowiedziala u zrodla co to jest i adekwatnie prze/wytlumaczyla.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
jeleń, zamówiłabyś w knajpie "miękkość dyni" ? :)
nie ja mam kontakt ze źródłem, dostałam tylko wycinek do tłumaczenia. odesłałam z adekwatnymi komentarzami ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Nie. Ale nie mam wplywu na to, ze niektorzy uwazaja za szczyt elegancji nazwac swoje dania tak, zeby nikt nie wiedzial, o co chodzi.
Po angielsku to tez brzmi przeciez pretensjonalnie/durnowato. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Spotkałam się kiedys z "softness" użytym jako synonim "dough" albo "pudding".
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
O no proszę... pudding z dyni na przystawke... też dobre!
Jeleń ja podejrzewam ze to jakiś myk w stylu "lost in translation" bo to niby angielskie Menu przyszło z knajpy we Francji.... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jak od Francuzow to sporo tlumaczy :P oni sie lubuja w dziwnych opisach zarcia.
Widywalam zamiast sosu "sauce" w swoim lozku - tak literalnie tlumaczac ("dans son lit de...") |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dziewczyny, chce zamowic mojemu M fartuch z logo masterchef i jego imieniem na gwiazdkę i się zastanawiam jak lepiej
oczywiście rozumiem ze to nie znaczy tego samego, jedno i drugie mi "znaczeniowo" pasuje ale które "lepsze" w tym miejscu bedzie jak myslicie? Masterchef of this house czy Masterchef in this house |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Moim zdaniem IN
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dla mnie lepsze jest "of"
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Zgadzam sie z Aniutka :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jeśli dobrze rozumiem to, co chesz tym prezentem przekazać, to szłabym w 'of' :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Ja tez bym napisała "of"
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
ja tez of.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
mnie tez "of" lepiej pasuje
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
dzieki dziewczyny.
no mi tez of pasowało bardziej ale jak zaczelam gdybac to wpadłam na In i mi sie w glowie "przykleiło" i wyjśc nei chcialo (tez tak macie ze jak nad czyms zaczynacie myslec to wydumacie cos innego raczej dziwniejszego niz lepszego?) fartuch kupiony i zamówiony. ciekawe jak wyjdzie ;) |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Jezeli 'in' to ja bym raczej zrobila 'Masterchef is in the house' :) (albo nawet 'in DA house' ;))
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
czy ktos moglby mi pomoc przetlumaczyc kilka zwrotow z swiata chustowego na angielski? bede bardzo wdzieczna :)
tylopochylenie miednicy pozycja zgieciowa pozycja wyprostna |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Help!
Potrzebuje angielskiego wyrazenia, ze zwalnia sie kogos z obowiazku swiadczenia pracy z dniem takim a takim. |
Czas w strefie GMT +3. Jest 15:35. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.