Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

Jelonek 24-11-2011 23:21

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A mozesz wkleic cale zdanie?

elskan 25-11-2011 00:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
to jest zdanie wlasnie - podpis pod wykresem - chodzi o kogos kto pomaga rodzicom i dzieciom wdrazyc sie w system szkolny

Judyta 25-11-2011 15:14

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Asystenci/pracownicy pomocy społecznej dla imigrantów i ich rodzin?

elskan 25-11-2011 15:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
nie no wlasnie juz doczytalam o co chodzi, to sie tyczy tylko szkol i to sa najczesciej nauczyciele lub pracownicy szkol, ktorych zadaniem jest pomoc obokrajowcom. I taki ktos ponoc jest w Polsce nawet :)

Judyta 25-11-2011 15:26

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Moja koleżanka tak tu pracowała, zanim znalazła pracę jako zwykła nauczycielka, i to zdaje się nazywało po prostu language assistant. Nie mam pojęcia, jak takie stanowisko pracy określa się w Polsce :(

elskan 25-11-2011 15:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku

latouche 25-11-2011 15:53

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 296830)
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku

wiesz co, w Polsce są tacy ludzie którzy służą pomocą dzieciom romskim. To stanowisko nazywa się "asystent edukacji dzieci romskich", ale to nie musi być nauczyciel ze szkoły, może być ktoś ze społeczności kto jest w stanie pomóc dzieciom w nauce, wpływać na rodziców, etc. Jest jeszcze coś takiego jak "nauczyciel wspomagający"

elskan 09-03-2012 19:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphot...67273828_n.jpg

Shyshka 09-03-2012 19:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
To zdecydowanie bylo baaaardzo szybkie tlumaczonko :(

Jelonek 09-03-2012 19:28

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A jakbyscie przetlumaczyly 'kamienica' na angielski? Ja nie mam żadnych pomysłów :)

Shyshka 09-03-2012 19:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
No chociazby apartment house, tenement house.
W zadnym razie po prostu "old house".

Jelonek 09-03-2012 20:08

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Apartment house mi sie kojarzy z czyms nowoczesnym raczej, a tenement house z kolei z powojennym Londynem - moze nieslusznie, bo akurat czytam ksiazke o tych czasach i tam sa same tenements.
Jechalam pociagiem i probowalam cos wymyslic i nic mi nie pasuje - nawet Wikipedia nie pomogla ;)

Judyta 09-03-2012 20:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A dlaczego nie można po prostu napisać terraced house? W końcu najczęściej występujące terraced houses wygladają jak kamienice :)

Jelonek 09-03-2012 20:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Bo (wedlug definicji na wikipedii) w kamienicy na dole najczesciej jest sklep, a w terraced house nie :) (przynajmniej tak mi sie wydaje).

Shyshka 09-03-2012 20:50

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A czy terraced house nie jest domem jednorodzinnym w szeregu bardzo podobnych? Kamienice zwykle byly budowane przez osoby prywatne, czy nie? I zwykle sie roznily itp.


Czas w strefie GMT +3. Jest 11:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.