Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

latouche 19-06-2010 18:21

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Magi, juz Ciebie pytalam w watku newsowym, ale albo Tobie umknelo pytanie, albo mnie Twoja odpowiedz: a uzywasz Tradosa, albo jakiegos innego wspomagacza?

Magi 19-06-2010 20:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
o faktycznie, jakos mi umknelo - ostatnio czytam forum troche po lebkach. nie, nie uzywam, a przydaje sie?

latouche 19-06-2010 21:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 209298)
o faktycznie, jakos mi umknelo - ostatnio czytam forum troche po lebkach. nie, nie uzywam, a przydaje sie?

Moja przyjaciolka sobie go chwali. Ja nie mam pojecia, nie znam, nie uzywam tych programow wspomagajacych, i nawet troche sie boje :)
Ale czasami mam propozycje tlumaczenia z warunkiem ze ma byc zrobione w tradosie, wlasciwie to nawet dosc czesto
program jest drogi jak cholera no i nie wiem czy smiga pod Linuksem, czy tylko w Windowsach

Jelonek 19-06-2010 21:57

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dzieki kobiety za porade :) Ja na szczescie wszystko co robie to dla ludzi, ktorych moge bombardowac mailami i sie nie wkurza, wiec zapytalam jak sobie tatus zyczy :P niestety przeslal mi w pdfie, a ze to wyciag z banku, to wiecej czasu zajmuje mi przepisanie cyferek niz samo tlumaczenie - nudy straszne - dalby mi w wordzie to bym sobie tylko pozamieniala pojedyncze slowa i 9 stron gotowe byloby w piec minut :)

A co do tych programow - chcialam nawiazac wspolprace z czyms na ksztalt agencji czy biura tlumaczen, jako ze mam opanowany dobrze jezyk specjalistyczny i prawny i biologiczno-chemiczny, ale niestety wlasnie wszyscy ode mnie chcieli tego tradosa czy innych programow, wiec zrezygnowalam. No i sam angielski to jednak malo jak na tlumacza, teraz kazdy po angielsku smiga i nie ma takiego zapotrzebowania na tlumaczenia. Wiec sobie robie rozne rzeczy charytatywnie, za to bede miala na CV, zeby sie glupole nie czepiali jak bede szukac pracy, ze moj angielski nie jest wystarczajaco dobry (niestety, po 7 latach mieszkania tutaj nadal musze udowadniac, ze umiem mowic i pisac po angielsku) - niedlugo bede tlumaczyc publikacje naukowa (medyczna) to juz w ogole tlusty kasek na moje CV :)

magdalenamm 21-06-2010 18:10

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, mogłybyście mi ten zwrot przetłumaczyć, bo ja nie mogę go zgrabnie jakoś złożyć
prawdopodobieństwo pociągnięcia policji do odpowiedzialności będzie większe

Jelonek 21-06-2010 18:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
the probability that the police will be hold responsible for (tu za co) will be greater.

magdalenamm 21-06-2010 18:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziękuję

Jelonek 21-06-2010 19:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ale kupal - oczywiscie mialo byc 'held responsible'. Wstyd ;)

magdalenamm 21-06-2010 19:23

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
oj tam strona bierna :)

Magi 21-06-2010 20:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja zamiast 'will be greater' dalabym 'will increase' - jakos tak wole ;) ale to szczegol bez wiekszego znaczenia :)

Shyshka 21-06-2010 22:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
albo "will be higher" :D

Magi 21-06-2010 22:33

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
albo ;)

mixinn 24-06-2010 12:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, czy wooping cough (pertussis) to szkarlatyna? Tak mi sie cos kojarzy....

aha, znalazlam, koklusz, a to co innego?

Magi 24-06-2010 12:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no, koklusz to koklusz, a szkarlatyna to szkarlatyna.

google nie gryzie ;) http://pl.wikipedia.org/wiki/Krztusiec

mixinn 24-06-2010 13:59

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
hehe, wlasnie poniewczasie znalazlam ;)
dzieki Magi


Czas w strefie GMT +3. Jest 17:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.