Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

magdalenamm 19-05-2009 01:39

szybkie tlumaczonko :)
 
Jak będzie poprawną prawniczą angielszczyzną:

Biorąc pod uwagę powyższe, wnoszę jak na wstępie


thnx

Jelonek 19-05-2009 01:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Considering the above, I conclude as per introduction.

To wnosze kompletnie mi nie pasuje i nie umiem go przetlumaczyc, bo nie rozumiem, czy chodzi o to, ze dochodzisz do jakichs wnioskow przedstawionych we wstepie, czy chodzi o to, ze wychodzisz z jakas prosba. Troche jestem zakrecona miedzy polskim a angielskim :P

miau 20-05-2009 22:34

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Jelonek (Post 150949)
Considering the above, I conclude as per introduction.

To wnosze kompletnie mi nie pasuje i nie umiem go przetlumaczyc, bo nie rozumiem, czy chodzi o to, ze dochodzisz do jakichs wnioskow przedstawionych we wstepie, czy chodzi o to, ze wychodzisz z jakas prosba. Troche jestem zakrecona miedzy polskim a angielskim :P

dokladnie Jelonek/ czy to nie jest troche przetlumaczone polskie sformulowannie?

Jelonek 20-05-2009 23:09

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ale co? Nie rozumiem :/ - swoja droga - nie cierpie tlumaczyc, w ogole nie lubie sie rzucac z jednego jezyka w drugi - ostatnio ogladalam cos na kompie i jednoczesnie mialam net wlaczony - ogladalam po angielsku, a w necie leciala jakas reklama po polsku - tak mnie to zmylilo, ze nie wiedzialam o co chodzi :P

Aga 23-11-2009 23:28

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Mam ogromną prośbę, czy któras z koleżanek anglojęzycznych mogłaby mi (a właściwie mojej koleżance) pomóc przetłumaczyć pewien krótki tekst? Pisała go osoba, która niezbyt dobrze włada angielskim, a sprawa jest bardzo ważna więc chciałybyśmy mieć pewność co do tego co tam jest napisane. Nie mogę wkleić tu tego tekstu bo to bardzo osobista informacja. Będę wdzięczna za pomoc :)

Jelonek 23-11-2009 23:35

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Wal na priv Aga - najlepiej po polsku i to co ta osoba wymodzila, ale jezeli masz tylko jedna wersje, to tez bedzie ok :)

Aga 23-11-2009 23:42

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jelonek, wysłałam :)

Grasshopper 11-06-2010 23:36

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, jak powiedziec po EN, ze cos zostalo przeszukane? Chodzi mi o to, ze mamy zlodzieja w pracy i kilka osob mialo wlasnie przeszukane szuflady. Ransack? Scour?
Moje slownictwo w EN pada na kolana i ledwo sie wlecze....

Jelonek 11-06-2010 23:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Możesz napisać 'someone has gone through their stuff' (kolokwialnie) albo 'it is obvious someone has searched through their property' (oficjalnie)

Magi 12-06-2010 00:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no, bo ransacked to superkolokwialnie ;)

Grasshopper 12-06-2010 00:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dzieki :)

Jelonek 18-06-2010 20:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, czy jak robicie tlumaczenia i jest na przyklad nazwa firmy: Krzak Polska SA, to tlumaczycie jako Krzak Poland JSC czy zostawiacie tak, jak jest?
I czy zachowujecie oryginalny layout dokumentu, czy dajecie wszystko ciurkiem? (chodzi mi nie tylko o naglowki, etc, ale rowniez o czcionki, pogrubienia, podkreslenia i takie tam)

EDIT: i jeszcze co robiecie z adresami? Jak jest adres:
ul. Polna 3, Warszawa to zmieniacie na 3 Polna street, Warsaw?

Bibster 19-06-2010 18:11

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Krzak Polska SA to nazwa firmy.
Jak pracowalam dla firmy XXX YYY Poland Sp zoo to nie moglismy uzywac nazwy ani skroconej do XXX, ani z przetlumaczona Polska, ewent. moglismy uzywac skrotu XYP Sp zoo

Layout zawsze moga sobie sami zmienic. A adres chyba lepiej zmienic do wzoru, jakiego uzywa sie w kraju docelowym.

latouche 19-06-2010 18:14

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Jelonek (Post 209248)
Dziewczyny, czy jak robicie tlumaczenia i jest na przyklad nazwa firmy: Krzak Polska SA, to tlumaczycie jako Krzak Poland JSC czy zostawiacie tak, jak jest?
I czy zachowujecie oryginalny layout dokumentu, czy dajecie wszystko ciurkiem? (chodzi mi nie tylko o naglowki, etc, ale rowniez o czcionki, pogrubienia, podkreslenia i takie tam)

EDIT: i jeszcze co robiecie z adresami? Jak jest adres:
ul. Polna 3, Warszawa to zmieniacie na 3 Polna street, Warsaw?

Adresy i nazwy firmy zostawiam jak leci - ostatecznie to jest zazwyczaj adres do korespondencji w danym kraju, to lepiej zostawic w tej postaci co jest, bo jak zagraniczny kontrahent zechce wyslac cos do tego Krzaka poczta, to listonosz moze nie zajarzyc ze 3 Polna street to jest ul Polna 3.
czasem tylko tlumacze te okreslenia przy nazwie firmy dotyczace jej formy prawnej: spółka akcyjna, spólka jawna, spółka cywilna i co tam jeszcze
co do layoutu, to staram sie zachowac wszystko, nie liczac czcionki, bo ja pisac lubie Arialem
ale to tez zalezy czy tworze nowy dokument elektroniczny na podstawie pdf czy dostaje w wersji elektronicznej do nadpisania, wtedy wiadomo, zostawiam tak jest jest

Magi 19-06-2010 18:17

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja tak jak Latouche :)

latouche 19-06-2010 18:21

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Magi, juz Ciebie pytalam w watku newsowym, ale albo Tobie umknelo pytanie, albo mnie Twoja odpowiedz: a uzywasz Tradosa, albo jakiegos innego wspomagacza?

Magi 19-06-2010 20:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
o faktycznie, jakos mi umknelo - ostatnio czytam forum troche po lebkach. nie, nie uzywam, a przydaje sie?

latouche 19-06-2010 21:46

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 209298)
o faktycznie, jakos mi umknelo - ostatnio czytam forum troche po lebkach. nie, nie uzywam, a przydaje sie?

Moja przyjaciolka sobie go chwali. Ja nie mam pojecia, nie znam, nie uzywam tych programow wspomagajacych, i nawet troche sie boje :)
Ale czasami mam propozycje tlumaczenia z warunkiem ze ma byc zrobione w tradosie, wlasciwie to nawet dosc czesto
program jest drogi jak cholera no i nie wiem czy smiga pod Linuksem, czy tylko w Windowsach

Jelonek 19-06-2010 21:57

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dzieki kobiety za porade :) Ja na szczescie wszystko co robie to dla ludzi, ktorych moge bombardowac mailami i sie nie wkurza, wiec zapytalam jak sobie tatus zyczy :P niestety przeslal mi w pdfie, a ze to wyciag z banku, to wiecej czasu zajmuje mi przepisanie cyferek niz samo tlumaczenie - nudy straszne - dalby mi w wordzie to bym sobie tylko pozamieniala pojedyncze slowa i 9 stron gotowe byloby w piec minut :)

A co do tych programow - chcialam nawiazac wspolprace z czyms na ksztalt agencji czy biura tlumaczen, jako ze mam opanowany dobrze jezyk specjalistyczny i prawny i biologiczno-chemiczny, ale niestety wlasnie wszyscy ode mnie chcieli tego tradosa czy innych programow, wiec zrezygnowalam. No i sam angielski to jednak malo jak na tlumacza, teraz kazdy po angielsku smiga i nie ma takiego zapotrzebowania na tlumaczenia. Wiec sobie robie rozne rzeczy charytatywnie, za to bede miala na CV, zeby sie glupole nie czepiali jak bede szukac pracy, ze moj angielski nie jest wystarczajaco dobry (niestety, po 7 latach mieszkania tutaj nadal musze udowadniac, ze umiem mowic i pisac po angielsku) - niedlugo bede tlumaczyc publikacje naukowa (medyczna) to juz w ogole tlusty kasek na moje CV :)

magdalenamm 21-06-2010 18:10

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, mogłybyście mi ten zwrot przetłumaczyć, bo ja nie mogę go zgrabnie jakoś złożyć
prawdopodobieństwo pociągnięcia policji do odpowiedzialności będzie większe

Jelonek 21-06-2010 18:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
the probability that the police will be hold responsible for (tu za co) will be greater.

magdalenamm 21-06-2010 18:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziękuję

Jelonek 21-06-2010 19:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ale kupal - oczywiscie mialo byc 'held responsible'. Wstyd ;)

magdalenamm 21-06-2010 19:23

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
oj tam strona bierna :)

Magi 21-06-2010 20:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja zamiast 'will be greater' dalabym 'will increase' - jakos tak wole ;) ale to szczegol bez wiekszego znaczenia :)

Shyshka 21-06-2010 22:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
albo "will be higher" :D

Magi 21-06-2010 22:33

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
albo ;)

mixinn 24-06-2010 12:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny, czy wooping cough (pertussis) to szkarlatyna? Tak mi sie cos kojarzy....

aha, znalazlam, koklusz, a to co innego?

Magi 24-06-2010 12:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no, koklusz to koklusz, a szkarlatyna to szkarlatyna.

google nie gryzie ;) http://pl.wikipedia.org/wiki/Krztusiec

mixinn 24-06-2010 13:59

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
hehe, wlasnie poniewczasie znalazlam ;)
dzieki Magi

Magi 24-06-2010 15:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a po co szukasz takich okropnych chorobsk, Mixinn? mam nadzieje ze to nie ze wzgledu na Twojego maluszka?

eszkoula 24-06-2010 15:56

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
pewnie do szczepien.

Shyshka 24-06-2010 16:05

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Moim ulubionym slownikiem ostatnio jest wlasnie Wiki, wpisuje haslo po polsku a potem na dole po lewej str przechodze na wersje angielska :D

eszkoula 24-06-2010 16:11

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
tak samo robie;)

mixinn 25-06-2010 03:21

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
a bo mamy szczepienie za 2 tygodnie i chcialam wiedziec co zacz ;)

magdalenamm 27-06-2010 10:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
hej. jesli któraś z Was by chciała, to można się zająć tłumaczeniem tekstów na stronę www.max-solidarity.pl
tłumaczenie oczywiście są bezpłatne. Ja też tam trochę tłumaczę, ale nie nadąrzam, bo coraz więcej jest artykułów nie przetłumaczonych a ja nie mam tyle czasu zeby tylko i wyłaczenie nad tym siedzieć
Więc dla tych co to lubią :) - a wiem że sa takie - i chciałby to polecam.
W zakładce kontakt jest mail do Łukasza, można do niego spokojnie napisać że coś sie przetłumaczy :) zapewne będzie niezmiernie wdzięczny

Shyshka 11-08-2010 22:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Sorki wielkie, ale pilnie potrzebuję pomocy.
Tłumaczę kontrakt budowlany z ang na pl.
Jesli któraś ma pojęcie, jak byście przetłumaczyly termin:
- intermediate milestones?
- co to jest WPK (
Multidisciplinary Concept Design)?

cdn...

Z góry dziekuję za pomoc.

Intermediate milestones znalazlam.



Ale tu jest chyba niekonsekwencja:

1. The readiness for commissioning of the Intermediate Milestones shall be notified to the Contractor by the Subcontractor in writing for acceptance by the Contractor. Unless agreed differently, the Contractor shall accept or refuse the readiness within 5 days from the date of reception of the Subcontractor's notification. The Contractor shall present a suitable justification of his decision in case such notification is not refused.



Justified jeśli not refused???


O matko, jaka ze mnie idiotka...

Chyba chodzi o uzasadnienie odbioru technicznego.

elskan 15-09-2010 22:27

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny jakbyscie przetlumaczyly nazwe wykladu 'przedsiebiorczosc w spoeleczenstwach wielokulturowych´? szczegolnie mi o te przedsiebiorczosc chodzi

Judyta 15-09-2010 22:40

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
The enterprise in multicultural societies? Mam nadzieję, że na angielski chcesz, nie na islandzki? :D

elskan 15-09-2010 22:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dzieki, nie no na angielski narazie :) zabieram sie wreszcie za moj indeks i chce wstepnie sobie sama przetlumaczyc wszystko i sie dowiedzizec co i jak i czy jest sznsa na moja dalsza edukacje tutaj :)

Azaharito 15-09-2010 23:13

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym zmienila tylko na enterpreneurship, bo troche chyba innym zagadnieniem jest przedsiębiorczosc a czym innym samo przedsiebiorstwo w spoleczentwie wielokulturowym

elskan 15-09-2010 23:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no wlasnie mi google tez pokazalo to enterpreneurship ale pierwszy raz sie z tym slowem w ogole spotkalam, wiec mi sie zbyt dziwne wydalo, ale ja tam orlem z angielskiego nie jestem :)

Azaharito 15-09-2010 23:23

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
enterprise to przedsiebiorstwo, enterpreneurship to przedsiebiorczosc i tak sie ja tlumaczy u nas na uczelni (w sensie przedmiotu na studiach)
ale niech mnie anglojezyczne sprostuja jesli nie mam racji

Judyta 15-09-2010 23:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Azaharito (Post 223041)
Ja bym zmienila tylko na enterpreneurship, bo troche chyba innym zagadnieniem jest przedsiębiorczosc a czym innym samo przedsiebiorstwo w spoleczentwie wielokulturowym

Też się zastanawiałam, które lepsze - nie za bardzo jestem zaznajomiona z użyciem tych dwóch słów ;) Ale wydawało mi się, że enterprise może być użyte jako przedsiębiorczość ogólnie, jako idea, a entrepreneurship to zajmowanie się przedsiębiorczością, pracowanie jako przedsiębiorca.

Magi 15-09-2010 23:28

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja bym uzyla entrepreneurship, bo dla mnie enterprise to tez jest przedsiebiorstwo :)

Shyshka 15-09-2010 23:36

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja na studiach mialam entrepreneurship.

Judyta 15-09-2010 23:38

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
http://www.thefreedictionary.com/enterprise

1. a project or undertaking, esp one that requires boldness or effort
2. participation in such projects
3. readiness to embark on new ventures; boldness and energy
4. (Business / Commerce)
a. initiative in business
b. (as modifier) the enterprise culture
5. (Business / Commerce) a business unit; a company or firm

http://www.thefreedictionary.com/entrepreneurship

1. the state, quality, or condition of being an entrepreneur, an organizer or promoter of business ventures.
2. the duration of a person’s function as an entrepreneur.

No ja bym się jednak na podstawie tego, co wyczytuję w linkowanym słowniku, upierała przy enterprise, ale nic sobie za to uciąć nie dam, bo na czuja nic nie jestem w stanie powiedzieć - nie są to słowa, których używam czy słyszę używane na codzień.

korn.ik 17-09-2010 00:50

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 223038)
dzieki, nie no na angielski narazie :) zabieram sie wreszcie za moj indeks i chce wstepnie sobie sama przetlumaczyc wszystko i sie dowiedzizec co i jak i czy jest sznsa na moja dalsza edukacje tutaj :)

A masz konto na usosie? Jeśli tak, to tłumaczenie masz z głowy, bo tam są przetłumaczone nazwy przedmiotów na angielski.

elskan 17-09-2010 17:28

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
nie mam wlasnie, za moich czasow dopiero usos wprowadzali ise nie zalapalam

magdalenamm 18-01-2011 17:07

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny "szkoła rodzenia" to będzie school of birth po prostu czy jest może jakiś jeszcze specjalny zwrot??


Czas w strefie GMT +3. Jest 17:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.