Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Français (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=33)
-   -   pomoc w tłumaczeniu (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=1428)

grassolusi 08-09-2011 19:28

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
to na pewno nie jest po turecku. ;) ale ostatnie slowo wskazuje na tylna czesc ciala. ;)

Moneo 08-09-2011 23:12

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa! :P

latouche 09-09-2011 01:02

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Moneo :D
z drugiej strony jakby posluchac polecen naszej babeczki podczas cwiczen aerobowych, to w transkrypcji fonetycznej brzmi to mniej więcej tak: "fałstep" "kikbek" "stepałt" "kros" "ołwer" "steptacz" "dżez" i tak dalej :) może ten pan od fitnessu w Turcji też operaował jakimś branżowym żargonem

kiwigirl 09-09-2011 13:08

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Moneo (Post 284442)
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa!

no przecie mówie ze Du-pa !

mixinn 12-09-2011 02:46

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
no przeca to deux pas, czyli dwa kroki :)

Jelonek 27-09-2011 01:46

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
A co to znaczy un petite ville? (pisze z pamieci, wiec moze byc blad).
Mia dostala body z takim napisem i nie wiem, czy moge jej zalozyc bez zrobienia sobie obciachu ;)

Grasshopper 27-09-2011 01:49

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz :) Masz jakis rysunek obok napisu?

Jelonek 27-09-2011 01:52

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Nie, ale 'ville' kojarzylo mi sie z 'vile' angielskim czyli czyms bardzo nieprzyjemnym - inne body z tego kompletu maja obrazki z domkami, wiec by sie zgadzalo :)
Dobra, to moge bezpiecznie zalozyc Mijce nowego ciucha :)

Grasshopper 27-09-2011 02:11

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Zawsze moze sie jeszacze skojarzyc z francuskim "vilain" czyli "brzydki" ale chyba troche hardcorowo tak napisac na body dla malego dziecka ;)

Jelonek 27-09-2011 02:18

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
No wlasnie tak myslalam, ze to nic brzydkiego, ale wolalam sie upewnic :) Ja nie lubie nosic koszulek z napisami, ktorych nie rozumiem - potem sie ludzie ze mnie beda smiali i bedzie ;)

sis 27-09-2011 19:33

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Grasshopper (Post 287311)
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz :) Masz jakis rysunek obok napisu?

aj w piaskownicy dzieci sie beda nabijac, ze ona z jakiejs francuskiej wiochy ;)

Shyshka 27-09-2011 20:49

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
A kto tam po francusku zrozumie? ;)

Grasshopper 30-03-2012 12:54

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.

latouche 30-03-2012 16:02

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Grasshopper (Post 321054)
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.

Koniku, chodzi o okna, prawda? to nie moja działka, więc szybki research zrobiłam, i
myślę, że można powiedzieć perméabilité énergétique totale / perméabilité solaire totale /
transmission totale de l'énergie solaire
oni tam w branży operują też taką wartością "coefficient g" i to jest właśnie coefficient de transmission totale de l'énergie solaire dla szyb, o ile dobrze rozumiem.

Grasshopper 30-03-2012 19:27

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Dzieki :) Nie wiem do konca czy chodzi o okna ale ogolnie rzecz biorac o architekture wiec mozliwe, ze o okna.


Czas w strefie GMT +3. Jest 19:23.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.