Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   English (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=32)
-   -   szybkie tlumaczonko :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3079)

Jelonek 24-11-2011 23:21

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A mozesz wkleic cale zdanie?

elskan 25-11-2011 00:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
to jest zdanie wlasnie - podpis pod wykresem - chodzi o kogos kto pomaga rodzicom i dzieciom wdrazyc sie w system szkolny

Judyta 25-11-2011 15:14

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Asystenci/pracownicy pomocy społecznej dla imigrantów i ich rodzin?

elskan 25-11-2011 15:15

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
nie no wlasnie juz doczytalam o co chodzi, to sie tyczy tylko szkol i to sa najczesciej nauczyciele lub pracownicy szkol, ktorych zadaniem jest pomoc obokrajowcom. I taki ktos ponoc jest w Polsce nawet :)

Judyta 25-11-2011 15:26

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Moja koleżanka tak tu pracowała, zanim znalazła pracę jako zwykła nauczycielka, i to zdaje się nazywało po prostu language assistant. Nie mam pojęcia, jak takie stanowisko pracy określa się w Polsce :(

elskan 25-11-2011 15:49

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku

latouche 25-11-2011 15:53

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał elskan (Post 296830)
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku

wiesz co, w Polsce są tacy ludzie którzy służą pomocą dzieciom romskim. To stanowisko nazywa się "asystent edukacji dzieci romskich", ale to nie musi być nauczyciel ze szkoły, może być ktoś ze społeczności kto jest w stanie pomóc dzieciom w nauce, wpływać na rodziców, etc. Jest jeszcze coś takiego jak "nauczyciel wspomagający"

elskan 09-03-2012 19:03

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphot...67273828_n.jpg

Shyshka 09-03-2012 19:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
To zdecydowanie bylo baaaardzo szybkie tlumaczonko :(

Jelonek 09-03-2012 19:28

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A jakbyscie przetlumaczyly 'kamienica' na angielski? Ja nie mam żadnych pomysłów :)

Shyshka 09-03-2012 19:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
No chociazby apartment house, tenement house.
W zadnym razie po prostu "old house".

Jelonek 09-03-2012 20:08

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Apartment house mi sie kojarzy z czyms nowoczesnym raczej, a tenement house z kolei z powojennym Londynem - moze nieslusznie, bo akurat czytam ksiazke o tych czasach i tam sa same tenements.
Jechalam pociagiem i probowalam cos wymyslic i nic mi nie pasuje - nawet Wikipedia nie pomogla ;)

Judyta 09-03-2012 20:45

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A dlaczego nie można po prostu napisać terraced house? W końcu najczęściej występujące terraced houses wygladają jak kamienice :)

Jelonek 09-03-2012 20:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Bo (wedlug definicji na wikipedii) w kamienicy na dole najczesciej jest sklep, a w terraced house nie :) (przynajmniej tak mi sie wydaje).

Shyshka 09-03-2012 20:50

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
A czy terraced house nie jest domem jednorodzinnym w szeregu bardzo podobnych? Kamienice zwykle byly budowane przez osoby prywatne, czy nie? I zwykle sie roznily itp.

Jelonek 09-03-2012 20:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Terraced house bywaja wielorodzinne (pracowalam kiedys w takim jako sprzataczka :))

mixinn 10-03-2012 14:12

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Kamienice roznia sie na tyle na ile restrykcje budownicze pozwalaly, no i szczegolnie w rynkach, szerokoscia, bo podatek placilo sie od szerokosci fasady, wiec bogatsi mieli szersze i wiecej okien :)
No ale jak to by po ang bylo? W Holandii jak na nie mowia? Bo tam tych kamienic z okresu sporo jest, nie?

Grasshopper 27-03-2013 15:54

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, jak przetlumczyc "sprawny" w sensie nie-niepelnosprawny?

Magi 27-03-2013 17:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
na angielski?

jesli fizycznie, to ja bym uzyla fit, jesli umyslowo to agile/smart/clever. ogolnie jednak kontekst by sie przydal ;)

amapola 27-03-2013 20:26

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ja bym powiedziala po prostu healthy.

Grasshopper 27-03-2013 21:47

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 369728)
na angielski?

Nie, w dziele "English" chcialam o tlumaczenie na grecki :P

Dzieki za pomoc. Chodzilo mi o "oboz wakacyjny dla niepelnosprawnych i sprawnych (?) dzieci". Ale juz cos wykombinowalam.

Magi 27-03-2013 22:04

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
sorry, nie spojrzalam nawet na dzial, tylko na sam tytul watku :) a ze Ty to napisalas, to przyszlo mi do glowy, ze moze chodzic o ktorys z jezykow uzywanych w Belgii :)

Judyta 28-03-2013 05:56

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Z tego samego powodu nie odpowiadałam :) Zupełnie zapominam sprawdzać, co w jakim jest dziale, bo zawsze wchodzę w nowe posty przez szybkie menu :)

amapola 20-04-2013 23:16

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Jak się mówi po polsku 'bond trader' (taki zawód)?

Shyshka 20-04-2013 23:19

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Wydaje sie, ze nie ma na to ladnego okreslenia: http://www.corporatebonds.pl/felietony/387

Magi 20-04-2013 23:22

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
generalnie to jest trader obligacji, ale juz sie spotkalam z tym, ze sie tego nie tlumaczy, tylko uzywa sie bond trader.

amapola 20-04-2013 23:23

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dzieki, dziewczyny! A jak sie wtedy to 'trader' wymawia?

magdalenamm 20-04-2013 23:31

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
po angielsku :)

Malika 17-12-2013 22:26

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
dziewczyny jakbyście na angielski przetłumaczyły takie zdania:

- zarabiaj na sprzedaży ofert
- stwórz własną wyszukiwarkę ofert
- udostępnij ofertę swojego obiektu (noclegowego)
- promuj swój obiekt i sprzedawaj noclegi
- wyszukwiarka dostępnych miejsc noclegowych z rezerwacją online
- kalendarz dostępności miejsc noclegowych w obiekcie

dzięki wielkie!

Azaharito 02-12-2014 15:44

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Dziewczyny, utknelam na banalnej sprawie, az sie sama z siebie smieje. Potrzebuje napisac gratulacje do znajomej Amerykanki z okazji awansu zawodowego w administracji publicznej. Dziewczyna zostala pierwsza kobieta na tym stanowisku (jest to pastry chef of White House), znamy sie dosc dobrze, chcialam machnac cos co nie bedzie bardzo oficjalne, ale tez nie zwykle hi susie please receive my congrats... jak mam to napisac? Zeby bylo na wysokim poziomie a nie za sztywno? z gory dzieki za pomoc.

Bibster 02-12-2014 15:52

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Zaden ze mnie tlumacz, ale cos takiego jest za prostackie? Congratulations on... / I just wanted to congratulate you with becoming...

Azaharito 02-12-2014 15:57

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
bibs, to nie chodzi o to, ze za prostackie, bo oczywiscie nie jest. Ale chcialam w jakis fajny sposob nawiazac do tego, ze wreszcie kobieta pokaze jak robic dobre desery... do tego jeszcze jezykiem zawodowym. No nie wiem, moze za bardzo kombinuje...

Magi 02-12-2014 16:53

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Bibs, prostackie jak prostackie, ale przede wszystkim błędne ;) a w wątku tłumaczeniowym to może lepiej nie podpowiadać z błędami :P

Azaharito, a coś takiego?

I've heard about your promotion, congratulations! I'm very happy for you. I'm entirely convinced you're the best person for the job and you will make all chefs proud, preparing the best, most delicious desserts.

Jelonek 02-12-2014 17:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Albo:
Dear X,
I've just heard about your promotion - sweet! Congratulations, I am sure you're the best (wo)man for this job.

Bibster 02-12-2014 17:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
To mi wszyscy Amerykanie blednie gratulowali ;)

Magi 02-12-2014 17:24

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Gratulowali Ci "Congratulations / I'd like to congratulate you WITH"? Rany, w tej Ameryce to coraz gorzej po angielsku mówią ;)

Bibster 02-12-2014 17:27

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Ach, to o to ci chodzilo! Symbol / to dla mnie opcja. Lub.
Myslalam juz, ze na serio ze mna/nimi nie dobrze.

I gratulowali mi with achieving. Hm. Dwie osoby. Sprawdzilam.

Azaharito 02-12-2014 17:58

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
super, dzieki dziewczyny, wlasnie tego mi brakowalo. Ja mam zawsze problem ze wszelkimi zyczeniami czy gratulacjami, nawet w polskiej wersji :)

Raul tez zawsze mowil congratulation with

Magi 02-12-2014 18:13

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Nie no, ja wiem, że "/" to "lub" :)

To "with" to musi być jakiś amerykanizm albo kalka, aż sprawdziłam w słowniku idiomów i phrasal verbs - "on" jako żywo. Jeszcze w konkretnym kontekście "for". Ale "with" tam nie ma.

amapola 02-12-2014 18:18

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
W życiu nie słyszałam z with :)

Azaharito 02-12-2014 18:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Mnie to akurat nie dziwi - moj maz robi duzo bledow jezykowych. Ja niestety tez :)

kiwigirl 02-12-2014 18:33

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
ja uwielbiam Jelonkowe riposty a powyzsze gratki są i na miejcu i faktycznie "słodkie" !!

Aniutka 02-12-2014 19:01

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał amapola (Post 416761)
W życiu nie słyszałam z with :)

Ja tez nie. Zawsze z "on".

Hainaut 09-03-2015 17:11

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
mam prosbe, szukam, szukam i nie moge sobie przypomniec ani znalezc.
Jak sie nazywa po angielsku taki wewnetrzny dokument: program (ale dla organizatorow), gdzie sa zapisane tez takie, informacje w stylu:
- rejestracja uczestnikow (XX i YY siedza przy stoliku od... do... wreczajac kazdemu z uczestnikow identyfikator)
- Organizacja pracy (wyklad XY, po wykladzie OB podchodzi i daje prezent taki i siaki).

Kiedys wiedzialam, lecz zapomnialam ;( i za Chiny nie moge sobie przypomniec.

funmi 09-03-2015 17:30

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Agenda?

Hainaut 09-03-2015 17:32

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Nie, no agenda to program. Ale jest jakas specjalna nazwa (na pewno wiecej niz jedno slowo) na taki roboczy wewnetrzny dokument.

Jelonek 09-03-2015 19:13

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Schedule of events? Timetable?

Magi 09-03-2015 19:20

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Flow chart? Schedule? Flow diagram?

Trudne pytanie, bo różnych nazw na programy jest sporo, a trzeba się wstrzelić w tę konkretną, której potrzebujesz ;)

Judyta 09-03-2015 19:36

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Cytat:

Napisał Hainaut (Post 421977)
Jak sie nazywa po angielsku taki wewnetrzny dokument: program (ale dla organizatorow), gdzie sa zapisane tez takie, informacje w stylu:
- rejestracja uczestnikow (XX i YY siedza przy stoliku od... do... wreczajac kazdemu z uczestnikow identyfikator)
- Organizacja pracy (wyklad XY, po wykladzie OB podchodzi i daje prezent taki i siaki).

U nas na takie coś mówi się programme ;) A roboczo schedule. Moze chodzi Ci bardziej o to, że to jest draft? (draft programme/draft schedule)

Hainaut 09-03-2015 20:50

Odp: szybkie tlumaczonko :)
 
Nic z tych rzeczy, zapytam dziis kolezanke z poprzedniej pracy, bo stamtad to pamietam.


Czas w strefie GMT +3. Jest 20:05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.