Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Deutsch (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=34)
-   -   Przetlumaczy mi ktos? (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=2488)

Jelonek 02-09-2008 10:41

Przetlumaczy mi ktos?
 
Dzieki za mile spedzony czas, powodzenia w Austrii i mam nadzieje do zobaczenia na jakiejs ciekawej konferencji ;)

(Niemiec skonczyl projekt i trzeba kartke podpisac :))

sis 02-09-2008 13:03

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
ale powiedz Jelen na jaki jezyk :P

elskan 02-09-2008 13:09

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Sis post jest w dziale 'deutsch' i Jelonek pisze o Niemcu to chyba na niemiecki :)

Oluchna 02-09-2008 13:34

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Ich danke für die nette verbrachte Zeit, die Erfolge in Österreich und ich habe die Hoffnung, dass sie sich auf irgendeiner interessanten Konferenz treffen werden.

Trochę końcówkę zmieniłam :) na "że spotkamy się na jakiejś ciekawej konferencji" :)

Tylko nie wiem czy to dobrze, niech ktoś jeszcze sprawdzi :D

Jelonek 02-09-2008 13:55

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Oluchna, dzieki za ta zmiane, jak widzisz nie umiem tego nawet zgrabnie po polsku napisac :P

sis 02-09-2008 14:22

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
dobra slepa kura jestem :P

Gacek 02-09-2008 15:52

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Jelonek juz napisalas? Moze lepiej napisz ciut inaczej, bedzie gramatyczniej ;)
(Oluchna sorry ;) )

Vielen Dank für die zusammen verbringende, nette Zeit, ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir) weiter viel Glück in Österreich, und hoffentlich treffen wir uns bald auf einer Interessenten Konferenz.
Mit freundlichen Grüssen (ewentualnie Liebe Grüsse)

Magi 02-09-2008 15:57

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
he, ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...

Gacek 02-09-2008 16:01

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 111576)
ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...

w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.

Oluchna 02-09-2008 16:06

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Gacek
(Oluchna sorry ;) )

nie ma problemu, przecież napisałam, aby ktoś poprawił :P

Cytat:

Napisał Gacek
w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.

Bo ja się uczyłam tylko z podręczników, więc inaczej nie umiem. Nigdy nie używałam niemieckiego, aby się z kimś porozmawiać, tylko w szkole na lekcji niemieckiego :) Przetłumaczyłam w miarę moich możliwości :P
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo ;)

Jelonek 02-09-2008 16:14

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Gacek (Post 111574)
ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir)

znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie? Jak koles jest mniej niz piec lat starszy ode mnie i jest na tym samym poziomie edukacji, to moge spokojnie napisac Dir, nie?
Dzieki dziewczyny za tlumaczenia (z polskiego na niemiecki i z polskiego na nasze :P)

Gacek 02-09-2008 16:14

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Oluchna (Post 111578)
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo

hihi widac, kto ma egzaminy przed soba :P ;)
zasugerowalam sie wypowiedzia Magi :P a na serio to nawet w Polskim mam problemy z dokladnym okresleniem co jest co :P
Kurcze kiedys tak ladnei umialam wszystko po niemiecku przyporzadkowac i poukladac, a teraz wstyd, cofam sie w rozwoju :P

Gacek 02-09-2008 16:15

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Jelonek (Post 111579)
znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie?

zalezy jak sie do siebie zwracaliscie, genaralnei tak jak napisalas, ja nie wiedzialam, czy byliscie na Pan/Pani (wtedy Ihnen) czy na Ty (wtedy Dir) :)

Hainaut 02-09-2008 16:18

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
hehe, pewnie gadali po angielsku wiec na pewno byli na "ty" :D

Jelonek 02-09-2008 16:22

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
No bylismy na Ty i raczej w stosunkach dosc zazylych, bo koles mial swoje stanowisko tuz kolo mnie :) Napisze Dir :)


Czas w strefie GMT +3. Jest 23:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.