Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Français (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=33)
-   -   pomoc w tłumaczeniu (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=1428)

kiwigirl 24-10-2007 14:42

pomoc w tłumaczeniu
 
słuchajcie szukam obudowy do mojego aparatu - niestety już nieprodukowanej. i znalazłam na stronie francuskiej o tutaj jest ogłoszenie ale oczywiście... nie rozumiem co tam napisane. czy jest dostepna czy wycofana... jakby ktoś francusko jezyczny mógł mi pomóc - powiedzieć co tam napisali, oraz ew. poszukać po stronie jakiegoś linka do maila do sprzedawcy i mi podrzucić - byłabym wdzieczna.

latouche 24-10-2007 15:40

Actuellement indisponible. Nous ne savons pas quand cet article sera de nouveau approvisionné ni s'il le sera. Demander cet article à un autre vendeur.
Na szybko:
Obecnie niedostepny. Nie wiemy kiedy i czy w ogole bedzie zamowiony znow. Prosze poszukac tego artykulu u innego sprzedwacy.

Retrouvez tous les appareils photo numériques Nikon et tous les accessoires dans la boutique officielle Nikon.
Odszukaj wszystkie aparaty cyfrowe Nikon oraz akcesoria w sklepie firmowym Nikon.

kiwigirl 24-10-2007 17:08

czyli klapa... to samo co wszędzie... ;(

a TUTAJ
tez to samo piszą ??

Magi 24-10-2007 18:14

w tym drugim ja sie w ogole nie doczytalam nic na temat dostepnosci badz nie... tylko parametry, a potem co jeszcze mozna znalezc w tym dziale...

ale moze czegos nie dopatrzylam, a moj francuski jest taki sobie :P

kiwigirl 24-10-2007 18:23

to może być tylko strona z opisami modeli itp. na duzo takich trafiłam w jez. angielskim. a tutaj - w ogóle nie kumam czy to opisy, sklep czy ... licho wie co :D

Rosheena 05-09-2011 21:18

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
potrzebuje tlumaczenia tego:

super tres tres chaud vien cheri on a que le femme

Hainaut 05-09-2011 23:37

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Rosheena (Post 283769)
potrzebuje tlumaczenia tego:

super tres tres chaud vien cheri on a que le femme

Tak w przyblizeniu:
Super, bardzo goraco, przyjdz kochanie, mamy tylko kobiety... (albo tylko kobiete, nie wiem bo tam jest blad)

Brzmi baaaardzo dwuznacznie ;)

Rosheena 06-09-2011 09:16

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Hainaut (Post 283796)
Brzmi baaaardzo dwuznacznie

niestety.

latouche 06-09-2011 11:34

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Hainaut (Post 283796)
Brzmi baaaardzo dwuznacznie ;)

i mocno bełkotliwie :)
Rosheena, Ty to przepisałaś z tekstu czy ze słyszenia?

Rosheena 06-09-2011 12:00

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał latouche (Post 283854)
Ty to przepisałaś z tekstu czy ze słyszenia?

przepisalam

kiwigirl 08-09-2011 13:54

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
a to z oferty pracy ? ;)

kiwigirl 08-09-2011 14:05

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
A ! miałam sie was spytac o pewne słówko...

w czasie naszych wakacji animator francuski co brał do ręki mikrofon i cos ogłaszał / zapowiadał itp zaczynał od czegos co brzmiało jak "czikcza!" albo czasem jak "cipcia!" - co mnie rozkładało totalnie ;) czy kos moze kojarzy to z jakims francuskim słowem i mi powie co to znaczy ??

bo kurde hotel był pełen francuzów, animacje po francusku, informacje po francusku... wrrrrrrr nie trawie juz francuskiego... zasczęłam sie w ogóle zastanawiac jak to mozliwe ze niektórzy uwazają ten język za najpiekniejszy na świecie skoro brzmi jak pierdzenie z bekaniem na zmiane ... no serio! jakies aerobiki/zumby inne rzeczy z odliczaniem i ciągle słyszałam "Uu, Du, Pu, duu Pa!" normalnie jak zatwardzenie !!

latouche 08-09-2011 14:31

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał kiwigirl (Post 284328)
ciągle słyszałam "Uu, Du, Pu, duu Pa!" normalnie jak zatwardzenie !!

hahaha Kiwi, ale ja nie wiem czy to po francusku było :D

kiwigirl 08-09-2011 17:46

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
na pewno po francusku - gośc w żadnym innym języku nie mówił ;)

Hainaut 08-09-2011 17:51

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
kiwi, to jakas turecka odmiana francuskiego chyba :P

grassolusi 08-09-2011 19:28

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
to na pewno nie jest po turecku. ;) ale ostatnie slowo wskazuje na tylna czesc ciala. ;)

Moneo 08-09-2011 23:12

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa! :P

latouche 09-09-2011 01:02

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Moneo :D
z drugiej strony jakby posluchac polecen naszej babeczki podczas cwiczen aerobowych, to w transkrypcji fonetycznej brzmi to mniej więcej tak: "fałstep" "kikbek" "stepałt" "kros" "ołwer" "steptacz" "dżez" i tak dalej :) może ten pan od fitnessu w Turcji też operaował jakimś branżowym żargonem

kiwigirl 09-09-2011 13:08

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Moneo (Post 284442)
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa!

no przecie mówie ze Du-pa !

mixinn 12-09-2011 02:46

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
no przeca to deux pas, czyli dwa kroki :)

Jelonek 27-09-2011 01:46

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
A co to znaczy un petite ville? (pisze z pamieci, wiec moze byc blad).
Mia dostala body z takim napisem i nie wiem, czy moge jej zalozyc bez zrobienia sobie obciachu ;)

Grasshopper 27-09-2011 01:49

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz :) Masz jakis rysunek obok napisu?

Jelonek 27-09-2011 01:52

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Nie, ale 'ville' kojarzylo mi sie z 'vile' angielskim czyli czyms bardzo nieprzyjemnym - inne body z tego kompletu maja obrazki z domkami, wiec by sie zgadzalo :)
Dobra, to moge bezpiecznie zalozyc Mijce nowego ciucha :)

Grasshopper 27-09-2011 02:11

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Zawsze moze sie jeszacze skojarzyc z francuskim "vilain" czyli "brzydki" ale chyba troche hardcorowo tak napisac na body dla malego dziecka ;)

Jelonek 27-09-2011 02:18

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
No wlasnie tak myslalam, ze to nic brzydkiego, ale wolalam sie upewnic :) Ja nie lubie nosic koszulek z napisami, ktorych nie rozumiem - potem sie ludzie ze mnie beda smiali i bedzie ;)

sis 27-09-2011 19:33

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Grasshopper (Post 287311)
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz :) Masz jakis rysunek obok napisu?

aj w piaskownicy dzieci sie beda nabijac, ze ona z jakiejs francuskiej wiochy ;)

Shyshka 27-09-2011 20:49

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
A kto tam po francusku zrozumie? ;)

Grasshopper 30-03-2012 12:54

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.

latouche 30-03-2012 16:02

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Grasshopper (Post 321054)
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.

Koniku, chodzi o okna, prawda? to nie moja działka, więc szybki research zrobiłam, i
myślę, że można powiedzieć perméabilité énergétique totale / perméabilité solaire totale /
transmission totale de l'énergie solaire
oni tam w branży operują też taką wartością "coefficient g" i to jest właśnie coefficient de transmission totale de l'énergie solaire dla szyb, o ile dobrze rozumiem.

Grasshopper 30-03-2012 19:27

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Dzieki :) Nie wiem do konca czy chodzi o okna ale ogolnie rzecz biorac o architekture wiec mozliwe, ze o okna.

latouche 14-03-2013 16:08

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
już nieaktualne :)

Jelonek 16-12-2013 21:45

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Czy ktoś mógłby mi po francusku napisac:
Czy cena podana przez pana za rurki irygacyjne to za hektar, czy za całość (15ha)?
Z jakimś wstępem i zakończeniem jak do maila, co tam sie zwyczajowo po francusku pisze (niezbyt formalnie).
Nie pytajcie, o co chodzi - Welly jak zwykle mi dupę zawraca kolejnym genialnym pomysłem biznesowym.

latouche 16-12-2013 22:14

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Bonjour,
Je voudrais savoir si le prix des tuyaux d'irrigation que vous m'avez indiqué concerne un hectare ou la totalité (15 ha)?
Salutations,
....

Jelonek 16-12-2013 22:17

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Merci :)

latouche 19-03-2014 19:49

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
dziewczyny, jakbyście zręcznie przetłumaczyły na polski słówko labellisation?
chodzi konkretnie o proces wyróżniania przedszkoli i żłobków specjalną odznaką za troskę o ochronę przed słońcem.

Magi 19-03-2014 20:14

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?

latouche 19-03-2014 20:48

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 398541)
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?

też właśnie chyba pójdę w kierunku wyróżnienia/odznaczenia/przyznania odznaki... To jest taki niezbyt rozbudowany biurokratycznie program profilaktyki raka skóry oraz oznaczenie, który przyznają w związku z nim, natomiast certyfikacja czy nadanie atestu to się jakoś mi kojarzy z dłuższą i bardziej urzędową procedurą.
Myślałam że jest może coś mniej opisowego, krótszego i zgrabniejszego jak właśnie ten francuski anglicyzm labellisation, ale chyba nie stosuje się po polsku, no co robić :)

funmi 19-03-2014 20:51

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.

latouche 19-03-2014 21:07

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał funmi (Post 398544)
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.

no tak, ale po francusku też istnieje słowo certification, zdecydowanie bardziej zakorzenione w języku niż labellisation, ale z jakiegoś powodu go nie użyli, stąd moje wątpliwości... jeszcze się zastanowię
dzięki za rady, dziewczyny! :)

Jelonek 10-07-2016 23:26

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Gdybym chciała szukać kortu tenisowego we Francji, to jak to sie nazywa? Szukam wakacji i welly odrzuca wszystkie domy, które nie maja w ogródku kortu, co mi 'nieco' utrudnia sprawę ;) jakbym miała odległość do najbliższego kortu, to byłoby mi łatwiej :D
A jak sie komuś bardzo chce, to namierzyłam domek we wsi, która nazywa sie Doudeauville, rady i porady na temat rejonu mile widziane :) (to jest na obrzeżach parku Parc Naturel regional des Caps et Marais d'Opale).

mixinn 11-07-2016 03:38

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Court de tennis

edit: jeszcze mozna terrain de tennis

mapke ci znalazlam z kortami. Po francusku, ale rysuneczki uniwersalne :)

http://www.ville-data.com/court-de-t...ville-76-76218

Jelonek 11-07-2016 08:51

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Dzięki :)

mixinn 11-07-2016 17:00

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Nie ma sprawy :) zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.

grassolusi 11-07-2016 18:09

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Dostalismy kiedys od couchsurferki flaszke cydru z Normandii - jej tata robil, ale Dolfowi nie smakowal. :)

Hainaut 11-07-2016 18:24

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Cytat:

Napisał mixinn (Post 441528)
Nie ma sprawy :) zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.

mixinn, ale Cote d'Opale to jest region Nord-Pas de Calais, a nie Normandia.
Jelonku, Cote d'Opale uwielbiam, znam, bylam kilka razy - napisze Ci pewnie niedlugo wiecej gdzies w turystyce, ok?

Jelonek 11-07-2016 20:08

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Hainaut - byłabym bardzo wdzięczna. Tak wlasnie myślałam, ze Ty będziesz znac ten region :)

mixinn 12-07-2016 05:16

Odp: pomoc w tłumaczeniu
 
Jakos mi sie wydawalo ze blisko ;)
W perspektywie odleglosci australijskich juz mysle :D


Czas w strefie GMT +3. Jest 18:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.