ok, Gacek juz wróciła, wiec teraz troche więcej o hindi:
1. Aap keise hein? [czyt. aap keise he~] "~" tym symbolem bede zaznaczac nosówki jak się pan/pani ma? - standardowe pytanie na przywitanie ;) 2. Aap ka naam kya hei? [aap ka naam kya he] zwróćcie uwagę, ze tu NIE ma nosówki! jak się pan/pani nazywa (dosł. jakie jest pani/pana imię) 3. Aap kahan rahti hein?(jezeli pytamy kobiety)/ Aap kahan rahte hein? (do mężczyzny) [czyt. aap kaha~ rahti he~/aap kaha~ rahte he~] gdzie pani/pan mieszka? 4. Aap kahan ki hein? (do kobiety)/ Aap kahan ke hein? [czyt. aap kaha~ ki/ke he~] skąd pani/pan jest? ok, myślę, ze narazie wystarczy :D ciąg dalszy nastąpi :D proszę poćwiczyć z ukochanymi ;) powodzenia! |
Cytat:
ale dzieki za lekcje :D tyle, ze ... Cytat:
|
Cytat:
Mein tumse pyaar karti huun. [czyt. me~ tymse pyaar karti hun]-tak powie kobieta do mężczyzny :> a tak mężczyzna do kobiety: Mein tumse pyaar karta huun [czyt. me~ tumse pyaar karta hun] wydaje mi się, że tłumaczenie jest tutaj nie potrzebne :D |
:D nei nie jest potrzebne :D :D :D
|
hehehe mój ojciec by stwierdził, że nie ma sensu uczyć się takich rzeczy. bardziej przydatne było by: ratunku, złodzieje, pali się, zabierz te łapy bo ci je przetrące.
|
Cytat:
tak mnie przynajmniej kiedys uczono.. :? |
Cytat:
|
z tego co wiem hindi i urdu są rzeczywiście bardzo podobne, ale w urdu jest więcej zapożyczeń arabskiego czy perskiego. no i pisownia właśnie z arabskiego zaczerpnięta.
|
swoja droga ciekawe, ze pisownia niemal zupelnie odmienna a jednak wymowa podobna :)
znalazlam takie porownanie zapisu Hindii i Urdu http://www.sacw.net/DC/CommunalismCo...KKMleaflet.gif |
Wydaje mi się, że wynika to z islamizacji Pakistanu. Swoją drogą języki słowiańskie też są do siebie w znacznej mierze podobne, pisownia natomiast jest różna. Tak samo wynika to z historyczno-religijnych uwarunkowań.
|
Z moich dawnych 'pakistanskich' czasow pamietam, ze Hindi i Urdu sa strasznie do siebie podobne, przynajmniej w mowie.
|
Myślałam, że się trochę dokształcę, ale coś się wątek urwał :)
Umiem policzyć do 10-ciu, te wyrażenia co tu napisałyście i to chyba byłoby na tyle :) |
Cytat:
zdaniem s. w punjabi powinno być "tusi saadi jaan haan" |
tez zauważylam ze zamarło
Podobnie ja Oluchna chcialam sie doksztalcic bo :heart: MERE PATI :heart: nie ma czasu bo pracuje |
żeby rozruszać trochę temat podam nazwy kolorów :)
za wszelkie błędy uprzejmie przepraszam :D kolor - rang czarny - kaala biały - saphed czerwony - laal niebieski - neelaa żółty - peelaa zielony - haraa pomarańczowy - naarangee rózowy - gulaabee purpurowy - bainganee złoty - sunahraa srebrny - chaandii |
żeby rozruszać trochę temat podam nazwy kolorów :)
za wszelkie błędy uprzejmie przepraszam :D kolor - rang czarny - kaala biały - saphed czerwony - laal niebieski - neelaa żółty - peelaa zielony - haraa pomarańczowy - naarangee rózowy - gulaabee purpurowy - bainganee złoty - sunahraa srebrny - chaandii |
Odp: Hindi
Ja się dołożę do tematu kolejną wersją "kocham cię".
M mówi, że to dla niego dużo bardziej personalne i przepełnione uczuciami, do tego jest bezpłciowe. Mujhe tum se phyar hai lub Mujhe aap se phyar hai jeżeli chcemy włożyć w to więcej szacunku. |
Odp: Hindi
a moj S. do mnie w Urdu mowi 'meri chali polshi' czyli 'moja szalona Polka' :D
jakze to romantyczne, prawda?:) |
Odp: Hindi
Cytat:
Nie moglam sie powstrzymac od tego skojarzenia z moja ulubiona piosenka ;) |
Odp: Hindi
Cytat:
a co to znaczy? piosenki nie moglam sobie posluchac, bo jestem akurat w Pl i tu jest not available:( |
Odp: Hindi
"teri dewani" znaczy "yours crazily" Piosenke sobie odsluchaj jak bedziesz w IE, badz moze znajdz na youtube inny link :)
calos tlumaczenia tej piosenki TU |
Odp: Hindi
ja mu czesto po polsku odpowiadam, niech sobie nie mysli...
czasem ja mowie po swojemu, on po swojemu i jest dobrze:D |
Czas w strefie GMT +3. Jest 07:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.