Gdzies juz o tym pisalam ale moze zginelo w tloku :/ Moze mi to ktos przetlumaczyc na francuski :D Plissss [-o< Bede / bedziemy bardzo dzwieczni :) :cuddle:
Pan Młody: "Świadomy praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny Uroczyście oświadczam, że wstępuje w związek małżeński z ... i przyrzekam, że uczynię wszystko aby nasze małżeństwo, było zgodne, szczęśliwe i trwałe." Pani Młoda: "Świadoma praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny Uroczyście oświadczam, że wstępuje w związek małżeński z ... i przyrzekam, że uczynię wszystko aby nasze małżeństwo, było zgodne, szczęśliwe i trwałe." Urzędnik USC: "Wobec zgodnego oświadczenia obu stron, złożonego w obecności świadków, oświadczam, że Związek Małżeński Pani... i Pana ... został zawarty zgodnie z przepisami. Jako symbol łączącego Państwa związku wymieńcie proszę obrączki. Dokumentem, który stwierdza fakt zawarcia Związku Małżeńskiego jest Akt Małżeństwa sporządzony w Księdze Małżeństw pod nr ... proszę Państwa o podpisanie tego aktu." |
To będzie z braku czasu tłumaczenie w odcinkach
"Conscient des droits et des obligations que l'établissement de la famille m'impose, je déclare solennellement que j'épouse ..., et je promets que je ferai tout pour que notre mariage soit harmonieux, heureux et durable." "Consciente des droits et des obligations que l'établissement de la famille m'impose, je déclare solennellement que j'épouse ..., et je promets que je ferai tout pour que notre mariage soit harmonieux, heureux et durable." Oczywiście nie jest to żadne oficjalne tłumaczenie (nie wiem czy takowe w ogóle istnieje) tylko moja jego wersja zrobiona na kolanie, będę zatem wdzięczna za ewentualne poprawki. cdn. |
Cytat:
P.S. A Ciebie to chyba nikt nie osmieli sie poprawiac. ;) |
Cytat:
Ale jakoś nie sądzę żeby istniały wzorce, poza takimi podsyłanymi sobie przez zaprzyjaźnionych tłumaczy w przypadku dokumentów pisemnych. Wyobrażacie sobie polski urzund na tyle przyjazny, żeby udostępniał swoje rytuały w kilku językach na wypadek, gdyby jakiś cudzoziemiec się pojawił? Jak nawet anglojęzyczna osoba która tam telefonuje to się nie dogada z nikim, chyba że przypadkowo? Jutro przetłumacze resztę, bo teraz musze kolejno a) poczytać do poduszki "Tajemniczy ogród" jednemu młodemu człowiekowi b) przeprasować jakieś pół tony ciuchów :D i tylko tak wykradłam kwadransik nielegalnie na sprawdzenie poczty :D |
Ja wiem, ze nie ma jakiegos oficjalnego tlumaczenia ale mniej wiecej kazdy tlumacz na slubie przetlumaczy to tak samo (a na pewno bedzie to bardziej zblizona wersja tlumaczac z pl na fr niz z pl na ang i dopiero na fr...)
latouche, jestes wielka :cuddle: [ Dodano: Wto 30 Paź, 2007 10:12 ] Chcialam dac latouche wielkiego + ale nie widze tej opcji tutaj :/ Czy ja jej nie widze ze jej nie ma :? :dontknow: |
Tu jest reszta :
Vu la déclaration concordante de deux parties, déposée en présence des témoins, je constate que le mariage de Madame et Monsieur ... fut conclu conformément à la loi. Échangez s'il vous plaît vos alliances comme symbole de votre union. Le document qui atteste la conclusion du mariage est l'acte de mariage, dressé dans le Livre des Mariages sous le numéro ... je vous prie de signer s'il vous plaît ce document. |
latouche, dzieki jeszcze raz :cuddle: Jak tylko moje kochanie sie pojawi dam mu do wgladu :)
Aaaa... no i nie sadze zeby ktokolwiek smial Cie poprawiac :D |
Cytat:
i nie ma za co oczywiscie :) |
Cytat:
|
Cytat:
To troche jak z gniazdkami elektrycznymi. Ci faceci z dzialu technicznego mojej spoldzielni mieszkaniowej zawsze mowia, ze moj pan remontowy spieprzyl sprawe, robiac uziemienie w gniazdku. I vice versa :D |
Cytat:
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 18:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.