Odp: szybkie tlumaczonko :)
Fantastyczna poezja :P
Ja zazwyczaj tlumacze akty notarialne - jedno zdanie na pol strony i mecz sie czlowieku :P Ale wole to, niz interpretacje co poeta mial na mysli :P |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Najfajniej to się tłumaczy instrukcje obsługi :) nudno, ale za to bardzo szybko, nie ma miejsca na wątpliwości, otchłanie i szczyty, a w dodatku załączają zazwyczaj obrazki i schematy. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Co Ty, jeszcze lepiej się tłumaczy wyciągi z konta bankowego :) to jest dopiero szybkie :D
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym. Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia. Ale skoro wy wiecie lepiej, to spoko. Nie ma problema :) Wiecej juz glosu w tym temacie zabierac nie bede. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
AI3, dziekuje za pomoc. dziekuje rowniez za recenzje mojej pracy - wprawdzie o te nie prosilam, ale rozumiem, ze czasem trudno sie powstrzymac.
ciekawostka: tekst dotyczyl zespolu Barbara Fortuna, wykonujacego muzyke sredniowieczna, koncertujacego w starych zamkach i innych przywolujacych tamte czasy klimatem miejscach. napisany byl specyficznym stylem, najezonym odwolaniami do sredniowiecza, terminologia muzyczna zwiazana z tamtym okresem, anachronizmami i karkolomnymi metaforami. w kontekscie calego tekstu, pierwszej wersji tlumaczenia z gory nie da sie odrzucic. dlatego tak sobie mysle, choc moge sie mylic, ze moze czasem warto zstapic ze swoich wyzyn do maluczkich i nie oceniac czyjejs pracy bez znajomosci kontekstu. kto jak kto, ale tlumacz powinien to wiedziec... |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Fajny ten zespol, wlasnie sobie sprawdzam na youtubie.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
nauczyłam się przez te lata oprócz tego co już powyżej napisałam: że tłumaczy się ciągi myśli, a nie poszczególne słowa, to jeszcze tego że tłumacz korektor zawsze znajdzie milion okazji do poprawienia prawdziwych czy rzekomych błędów poprzednika, choćby zamieniając słowa na ich synonimy - "bo tak mi ładniej brzmi". Zawsze poprawiając staram się powściągać swoje zapędy i poprawiać faktycznie tylko to, co tego wymaga, a nie co mi w sercu gra w mojej opinii melodyjniej niż poprzedniemu tłumaczowi :) Bo to tylko moja opinia, i jakby z kolei ktoś poprawiał po mnie, to tez z pewnością by coś znalazł, i tak można w nieskończoność. oczywiście nie wykluczam, ze Ty całe lata trafiałaś wyłącznie na prawdziwe potworki językowe, i w takim razie wpółczuję |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Mówiąc krócej - "is declined", jak i wiele innych zwrotów, które Tobie mogą się wydawać niepoprawne, anachroniczne czy cholera wie jakie jeszcze, mają swoje miejsce w języku, czy Ci się to podoba, czy nie. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, nie idzcie na noze w tej dyskusji, wiem, ze latwo sie obruszyc, i kazdy uwaza sie za najlepszego, wszystkie jestescie zawodowcami i wiecie duzo o jezyku, darujmy sobie osobiste wycieczki, co?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Broń Boże nie uważam się za najlepszą. Wręcz przeciwnie, uważam, że dopiero raczkuję jako tłumacz. Ale rozumiem, co czytam, myślę, że Magi też, i nie spodobały mi się niewczesne oskarżenia, jak też i autorytatywny stosunek do języka: to dobre, tamto złe, pal licho uzus, jak uzus mi nie pasuje, to tym gorzej dla niego.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, teraz sie nie kryguj, bo pracujac w muzeum i piszac prace na pewno stykasz sie z najprzerozniejszym slownictwem i to malo potocznym.
A gdzie byly te oskarzenia? Bo ja zauwazylam tylko, przyznaje, NADZWYCZAJ NIEFORTUNNIE uzyte wyrazenie "trzeba rozumiec co sie tlumaczy", moglo to zabrzmiec obrazliwie, ale nie zapominajmy ze klawiatura nie przekazuje intonacji. Byc moze gdyby Ai byla tu na biezaco, to by to juz odkrecila, moze nie zwrocila uwagi, ze napisala cos obrazliwego. Dopiero co na Ciebie naskakiwalysmy, az sie obruszylas, ze nie bedziesz wchodzic do watkow dzieciatych... Ja oprocz tego slysze w AI starego belfra, ktory nie zdaje sobie czasem sprawy, ze nie mowi do uczniow. Trudno sie temu czasem oprzec, ja musze walczyc ze soba zeby nie mowic do ludzi jak do uczniow. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
wiesz, Shyshka, AI3 dwukrotnie uzyla sformulowania sugerujacego, ze nie znam sie na pracy, ktora wykonuje ("Trzeba rozumiec, co sie tlumaczy" i "Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec."). uwazasz, ze powinnam udac, ze nie zauwazylam dwukrotnego uzycia wobec mnie tak niegrzecznych i ocennych zwrotow? coz, nie zgadzam sie z Toba w takim razie. i nie sadze, ze dwa razy i do tego na pismie mozna zwrocic sie do kogos w ten sposob "niechcacy". jesli ktokolwiek tu sugerowal, ze jest lepszy od innych, to AI3. ja jej za pomoc podziekowalam, ale o recenzowanie mojej pracy nie prosilam. nie oceniam niczyjej zdatnosci do zawodu, ktory wykonuje i uwazam, ze sposob, w jaki sie do mnie w tym watku odniosla, byl wysoce nieelegancki i nie widze powodu, dla ktorego mam to po prostu zignorowac.
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a ja wrecz bylam i jestem wdzieczna za podpowiedzenie tej drugiej interpretacji, bo mnie sie w ogole tak nie skojarzylo, choc to uzycie przeciez tez jest mi znane. a obruszylo mnie nie to, ze AI3 zasugerowala inne tlumaczenia, lecz cos zupelnie innego, a co - napisalam powyzej.
doprawdy, mozna komus pomoc bez sugerowania dwukrotnie, ze jest glupkiem :/( |
Czas w strefie GMT +3. Jest 09:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.