Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Deutsch (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=34)
-   -   Przetlumaczy mi ktos? (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=2488)

Jelonek 02-09-2008 09:41

Przetlumaczy mi ktos?
 
Dzieki za mile spedzony czas, powodzenia w Austrii i mam nadzieje do zobaczenia na jakiejs ciekawej konferencji ;)

(Niemiec skonczyl projekt i trzeba kartke podpisac :))

sis 02-09-2008 12:03

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
ale powiedz Jelen na jaki jezyk :P

elskan 02-09-2008 12:09

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Sis post jest w dziale 'deutsch' i Jelonek pisze o Niemcu to chyba na niemiecki :)

Oluchna 02-09-2008 12:34

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Ich danke für die nette verbrachte Zeit, die Erfolge in Österreich und ich habe die Hoffnung, dass sie sich auf irgendeiner interessanten Konferenz treffen werden.

Trochę końcówkę zmieniłam :) na "że spotkamy się na jakiejś ciekawej konferencji" :)

Tylko nie wiem czy to dobrze, niech ktoś jeszcze sprawdzi :D

Jelonek 02-09-2008 12:55

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Oluchna, dzieki za ta zmiane, jak widzisz nie umiem tego nawet zgrabnie po polsku napisac :P

sis 02-09-2008 13:22

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
dobra slepa kura jestem :P

Gacek 02-09-2008 14:52

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Jelonek juz napisalas? Moze lepiej napisz ciut inaczej, bedzie gramatyczniej ;)
(Oluchna sorry ;) )

Vielen Dank für die zusammen verbringende, nette Zeit, ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir) weiter viel Glück in Österreich, und hoffentlich treffen wir uns bald auf einer Interessenten Konferenz.
Mit freundlichen Grüssen (ewentualnie Liebe Grüsse)

Magi 02-09-2008 14:57

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
he, ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...

Gacek 02-09-2008 15:01

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Magi (Post 111576)
ja niemieckiego nie znam, ale troche mi dziwnie zabrzmialo to ich habe die Hoffnung - tak sie mowi? to nie jest kalka z polskiego? bo we wszystkich znanych mi jezykach na "mam nadzieje" jest po prostu jeden czasownik...

w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.

Oluchna 02-09-2008 15:06

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Gacek
(Oluchna sorry ;) )

nie ma problemu, przecież napisałam, aby ktoś poprawił :P

Cytat:

Napisał Gacek
w niemieckim mozna uzyc "ich habe die Hoffnung" ale dla mnie brzmi to bardzo podrecznikowo i prosto... to samo znaczenie ma wlasnie czasownik "hoffentlich" i wlasnie brzmi bardziej naturalnie.

Bo ja się uczyłam tylko z podręczników, więc inaczej nie umiem. Nigdy nie używałam niemieckiego, aby się z kimś porozmawiać, tylko w szkole na lekcji niemieckiego :) Przetłumaczyłam w miarę moich możliwości :P
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo ;)

Jelonek 02-09-2008 15:14

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Gacek (Post 111574)
ich wünsche Ihnen (ewentualnie Dir)

znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie? Jak koles jest mniej niz piec lat starszy ode mnie i jest na tym samym poziomie edukacji, to moge spokojnie napisac Dir, nie?
Dzieki dziewczyny za tlumaczenia (z polskiego na niemiecki i z polskiego na nasze :P)

Gacek 02-09-2008 15:14

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Oluchna (Post 111578)
"hoffen" to czasownik a "hoffentlich" to przysłówek, ale to też tak podręcznikowo

hihi widac, kto ma egzaminy przed soba :P ;)
zasugerowalam sie wypowiedzia Magi :P a na serio to nawet w Polskim mam problemy z dokladnym okresleniem co jest co :P
Kurcze kiedys tak ladnei umialam wszystko po niemiecku przyporzadkowac i poukladac, a teraz wstyd, cofam sie w rozwoju :P

Gacek 02-09-2008 15:15

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Jelonek (Post 111579)
znaczy sie Ihnen to jakby byl ode mnie starszy, nie?

zalezy jak sie do siebie zwracaliscie, genaralnei tak jak napisalas, ja nie wiedzialam, czy byliscie na Pan/Pani (wtedy Ihnen) czy na Ty (wtedy Dir) :)

Hainaut 02-09-2008 15:18

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
hehe, pewnie gadali po angielsku wiec na pewno byli na "ty" :D

Jelonek 02-09-2008 15:22

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
No bylismy na Ty i raczej w stosunkach dosc zazylych, bo koles mial swoje stanowisko tuz kolo mnie :) Napisze Dir :)

Gacek 02-09-2008 15:27

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
to napisz tez "Liebe Grüsse" bo w takim przypadku "freundliche" beda glupio brzmiec :P

Oluchna 02-09-2008 15:29

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Gacek (Post 111580)
hihi widac, kto ma egzaminy przed soba :P ;)

:eyes: właśnie na V semestrze mam egzamin z niemieckiego :) ale i tak mi nieźle poszło, uczę się dopiero 3 semestry :D i francuskiego 3 semestry się uczę, ale z francuskim jest strasznie... uuuu kiepsko ;)
zawsze miałam rosyjski...

Teje 02-09-2008 20:01

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Ja bym sie bardziej zgadzala z Gacka "hoffentlich treffen wir uns wieder" ewentualnie " ich hoffe, wir treffen uns wieder". Nadzieji sie po niemiecku nie miewa.

ashanti 02-09-2008 21:14

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Ja popieram wersje "ich hoffe, wir treffen uns bald wieder auf...", brzmi bardziej naturalnie w tym kontekscie.

Jelonek 03-09-2008 01:16

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Cytat:

Napisał Gacek (Post 111574)
Vielen Dank für die zusammen verbringende, nette Zeit, ich wünsche Dir weiter viel Glück in Österreich, und hoffentlich treffen wir uns bald auf einer Interessenten Konferenz. Liebe Grüsse,

Tak zem napisala :) Juz po musztardzie :P

kiwigirl 04-04-2016 18:20

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
grzebie na niemieckimamazonie, i usiłuje dojść ile mnie będiz emnie kosztowaławysyłka.
i otwiorzyło mi sie w kosztach i terminach przesyłki takie info dot.polski :

Standardversand (Zustellung 3-5 Werktage nach Versand)
alle anderen Artikel*
5,50 EUR pro Lieferung  +
0,60 EUR pro kg (anteilig)
versandkostenfrei für Bestellungen ab 49 EUR


dobrze rozumiem ze jak moje zakupy beda powyzej 49 euro tomi za friko przyślą ????
jak sob8ie klikam to info o 49 eur to mi wyskakuje takie okno, z którym google translator gorzej juz sobie radzi niestety :P czy któraś z was mogłabny zerknąć i mi powiedzieć czy sa tam jakies obostrzenia które wykluczałyby bezpłatną dostawe fotelików samochodowych dla dzieci ?

Bibster 04-04-2016 19:01

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Tak, po pierwsze mozesz sobie niemieckiego amazona na angielski ustawic. Do Holandii jest darmowa wysyłka od 29eur. Tylko trzeba zawsze wybierac dostawcow, ktorzy to oferuja, bo czasami pokazuje ci widelki cenowe np od 10 do 16eur, ale np najtansza opcja nie ma darmowej wysylki. I czy na pewno opłaca ci sie przy tym kursie euro?

agneseva 04-05-2016 16:28

Odp: Przetlumaczy mi ktos?
 
Potrzebuje pomocy :) Moglaby któraś z Was pomoc mi z napisaniem fonetycznie Ojcze Nasz dla niemieckojezycznych ludzi? Potrzebujemy na Pierwsza Komunie bo chcemy użyć przy każdym wersie innego języka :) zaczęłam ale średnio mi idzie niestety.


Czas w strefie GMT +3. Jest 07:33.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.