Odp: szybkie tlumaczonko :)
"declined" tutaj to deklinacja - odmiana, taka jak przez przypadki. nie ma tu nic o zanikaniu.
raczej cos w stylu: Chociaz emocje towarzysza nam podczas calej podrozy na muzycznej drodze, okazuja sie (manifestuja sie) one na niezliczone sposoby, i najwieksza satysfakcje daje nam szczesliwe dotarcie do celu. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
AI3, wiesz, ze w ogole nie zrozumialam tego w ten sposob - dzieki :)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A mnie jednak taka interpretacja nie za bardzo pasuje, bo moim zdaniem w zdaniu występuje wyraźne przeciwstawienie, sugerowane, rzecz jasna, słowem although. W sensie - wzruszenie jest, ale zanika w mętliku innych odczuć, tak że jak już skończymy słuchać, to szczęśliwi jesteśmy, że przez to przebrnęliśmy ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
mnie interpretacja AI3 o tyle pasuje, ze tam jest are declined a nie decline - ta strona bierna bardziej mi pasuje do tego odmieniania/manifestowania sie. poza tym, z caloscia, ktora jest pelna egzaltowanych ochow, achow i zachwytow, taki pozytywny wydzwiek mi lepiej pasuje :P
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
No tak, jak reszta tekstu to ochy i achy, to pewnie lepiej pasuje. Ale jakby mnie emotions się decline w multitude of other feelings, to bym pewnie była całkiem szczęśliwa, że dobrnęłam do końca ;) (szczególnie zaś do końca zdania!)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a jaka ja bylam szczesliwa jak dobrnelam do konca tekstu! ;)
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, chodzi im o to ze sa emocje pozytywne i negatywne, i mimo tych wszystkich emocji jakie im sie trafiaja po drodze, jakos udalo im sie dobrnac do konca.
To "although" oznacza, ze nie wszystkie emocje/ uczucia sa pozytywne, ale ze sa obecne w roznych formach. "is declined" jak najbardziej jest uzyte tam w tym kontekscie prawidlowo. Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
has declined albo is declining?
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Ot, jedno z pierwszych zdań w rozdziale, który teraz leci: "At the end of the fourteenth century, English power and influence in Ireland were alarmingly declined". Wkurzałam się zresztą na to słowo alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca, tekst ma mocno anglocentryczny wydźwięk, i muszę się napocić, żeby to jakoś łagodniej formułować. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
w sumie to decline ma takie samo pole znaczeniowe jak francuskie décliner A déclin to nawet może znaczyć zmierzch. Cytat:
Mnie takie emocje, w większości negatywne, towarzyszyły w ubiegłym tygodniu w trakcie tłumaczeniowej drogi nad broszurką reklamową opiewającą zalety rewelacyjnych nowych blyszczyków firmy XYZ, a potem byłam niebywale szczęśliwa jak dotarłam do końca drogi i wysłałam im te dwie strony w cholerę. |
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow ;) jak normalnie raczej sie przy tlumaczeniach nie mecze - chyba, ze mi sie oczy kleja - tak tym razem myslalam, ze dostane p.ierdolca. |
Czas w strefie GMT +3. Jest 13:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.