Home4All

Home4All (http://gromader.civ.pl/home4all/index.php)
-   Nederlands (http://gromader.civ.pl/home4all/forumdisplay.php?f=36)
-   -   szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :) (http://gromader.civ.pl/home4all/showthread.php?t=3432)

doris 24-11-2009 16:02

szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Belgijki/Holenderki
Mam prośbę o szybkie nawet nie tłumaczenie a wyjaśnienie kto ma się czuć zaproszony etc. sprawa dotyczy pogrzebu, prywatna. Do której mogłabym podesłać na priv załącznik?
Z góry dziękuję!

Bibster 24-11-2009 16:25

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Podrzuc do mnie. Jak ja nie zakumam, to sie malzonka zapytam.

beek 24-11-2009 23:46

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
jak bister cos przekreci to do nas mozesz na korekte podrzucic :D

Bibster 25-11-2009 00:43

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
To bylo z twojej strony granicy, ale niezbyt duze wyzwanie ;)

Ale skoro chetna jestes, bo AJ nie wie: kim sa voordeurdelers? Ludzie dzielacy drzwi frontowe? Co to za kwiatek?

beek 25-11-2009 00:52

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
gdybamy, bo to tez nietutejsze, jakies chujwieco, czy to nie jest rodzaj wspollokatora? wspolmieszkanca?

Bibster 25-11-2009 00:59

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Nie jest mi to jakos wyjatkowo do zycia potrzebne, ale akurat w ksiazce bylo. Ja bym w tym twoim znaczeniu uzyla po prostu samenwonen. No ale nic to, pomecze nauczycielke ;)

doris 25-11-2009 11:24

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
dzięki dziewczynki, Bibster się spisała :)
a mój tata wybiera się w związku z tym na weekend do Knokke (niestety pogrzebowo :()

Bibster 25-11-2009 12:43

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
co do voordeurdelerow - glupia bylam. powinnam byla googla zapytac. co nie zmienia faktu, ze ani Holender, ani Belg nie znal tego okreslenia - wiec chyba niezbyt czesto uzywane :)

voordeurdeler
´ voor - deur - de - ler
de -woord (mannelijk)
voordeurdelers
persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid

Bibster 25-11-2009 13:36

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
voordeurdeler
´ voor - deur - de - ler
de -woord (mannelijk)
voordeurdelers
persoon die met een of meer anderen tezamen een huis bewoont en gebruik maakt van gezamenlijke (huishoudelijke) voorzieningen; vgl : economische eenheid


Dla glodnych
wiedzy :)

voordeurdeler
(voordeur - drzwi frontowe)
(delen = dzielic, deler = ktos, kto dzieli cos)


z definicji skopiowanej: voordeurdeler = osoba, ktora z jedna lub wiecej osob razem zamieszkuje dom i korzysta ze wspolnego (domowego) zaplecza

Jelonek 25-11-2009 13:38

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Hahaha, a google translate mi powiedzialo, ze to sa door dividers, czyli jakies podzialki do drzwi. Nigdy nie ufaj google translate :P

doris 25-11-2009 18:56

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
dziewczynki, pytania część dalsza- jak "ładnie" zachować się na pogrzebie w Belgii- tj. czy przynosi się kwiaty? wieńce jak u nas? czy coś innego? Z góry dziękuję za szybką odpowiedź!

Bibster 25-11-2009 19:35

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
W NL normalnie kwiaty czy wience. Raczej bez zniczy.
W BE pewnie tak samo/podobnie, ale glowy nie daje.

Hainaut 25-11-2009 20:30

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał doris (Post 180458)
dziewczynki,

hehe, ktos kiedys oberwal za to sformulowanie. :P
Miki mowi, zeby ubrac sie na czarno i przyjsc. Kwiatek na grob (Miki uzyl naprawdeliczby pojedynczej) tylko jesli sie dobrze znalo zmarla osobe.
Ale niech sie jeszcze beek wypowie, bo Knokke to bardziej "jej" strefa kulturalna. ;)

doris 25-11-2009 20:59

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Cytat:

Napisał Hainaut (Post 180479)
hehe, ktos kiedys oberwal za to sformulowanie.

chcecie mi zmyć głowę? :) ja bardzo lubię to sformułowanie...to z miłością :)
lubię też sformułowanie dzidzia, które też kojarzę niektórych strasznie wkurza.

Tak czy inaczej- wielkie dzięki za porady!

Grasshopper 25-11-2009 21:49

Odp: szybkie tłumaczenie tym razem ode mnie :)
 
Probowalam sie podpytac mojego ale ostatnio byl 15 lat temu na pogrzebie wiec jest srednio zorientowany. Ale opisal mi pokrotce, ze schemat jest tak jak w Polsce: kosciol, przejscie na cmentarz, pochowanie i ew. stypa.

Cytat:

Napisał Hainaut (Post 180479)
hehe, ktos kiedys oberwal za to sformulowanie.

A kto oberwal? Bo nie pamietam. Ja 'dziewczynki'/ 'dziewczyny' tez bardzo lubie. Milsze to niz wzykle 'czesc'.


Czas w strefie GMT +3. Jest 04:35.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.