w kuchni
dziewczyny, pomocy :)
próbuje przetłumaczyć bułkę tartą - i fakt tłumaczy, pojawia się kilka znaczeń: kruimels, stukjes, crumbs, paneermeel, broodkruimels ... no faaaaaaaaaaaajnie. a które z nich znajdę w sklepie? :P |
Odp: w kuchni
paneermeel w NL.
|
Odp: w kuchni
paneermeel takze we Flandrii :)
|
Odp: w kuchni
Cytat:
|
Odp: w kuchni
ja sie w sumie z broodkruimels tez spotkalam ;)
|
Odp: w kuchni
broodkruimels do dla mnie bardziej okruszki chleba :)
|
Odp: w kuchni
probowalam ostatnio znalezc bulke tarta z zerowym skutkiem hehe, tak samo jesli chodzi o proszek do pieczenia; jak to jest z tym proszkiem?
|
Odp: w kuchni
baking powder :)
|
Odp: w kuchni
bakpoeder :D
a bulka tarta juz byla, paneermeel, z tym ze pakowana jest w pudelkach a nie w torebkach |
Odp: w kuchni
w belgii bardziej niderlandzko niz w nl:P
|
Odp: w kuchni
Magbetka, u nas jest chyba tylko Backin bakpoeder / baking powder Dra Oetkera (wymawianego z niderlandzka: dokter utker :D )
|
Odp: w kuchni
no ja wlasnie kojarze to drugie tylko :)
troche z innej paki-widzialam wczoraj w sklepie jakas moje samorosnaca (nie pamietam dokladnie, jak to z niderlandzka bylo, ale pamietam, ze mi wyszlo, ze wlasnie wyrastajaca ;) ). ona dziala tak jak wymieszana z proszkiem do pieczenia albo z drozdzami? ktos uzywal moze?:D |
Odp: w kuchni
to pewnie byla self rising, czyli z proszkiem do pieczenia.
|
Odp: w kuchni
Nie uzywam tej maki. Jakas konserwa jestem, ale faktycznie z dodatkiem proszku do pieczenia jest.
|
Odp: w kuchni
zelfrijzend :) nie uzywam, po ch. sama sobie wole prosze dosypac, tyle ile chce
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 16:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.