Czytam George R R Martina, "Piesn Lodu i Ognia" i z lenistwa, zeby bylo szybciej, czytam po pl. Ale ignorancja tumacza jest po prostu porazajaca... Napierw bylo zdanie "Lubilabym taka siostre", ktore w oryginale brzmialo pewnie "I'd like such a sister".
Ale drugi przyklad jest lepszy: tlumaczenie - "... wieku osiemdziesieciu lat, w moim lozku, (...) i kogutem w ustach dziwki". I oto konsekwancje braku znajomosci przeklenstw. W oryginale pewnie bylo "...and my cock in some whore's mouth". I mamy koguta.
Chyba drugi tom sciagne sobie po ang...