Wyświetl pojedyńczy post
stare 29-10-2007, 23:40   #4
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie

Cytat:
Napisał Hainaut
Latouche, a to nie jest tak, ze wlasnie isnieja "oficjalne" tlumaczenia/wzory takich oficjalnych tekstow jak wlasnie przysiega malzenska? Podobnie jak zawsze wydawalo mi sie, ze sa np. wzory "oficjalne" roznego typu dokumentow...
Nie mam pojęcia Napisałam maila do przyjaciółki przysięgłej, i odpisała mi tylko "Mam przetłumaczone akty małżeństwa, ale nie mam nigdzie treści słownego przyrzeczenia podczas ślubu cywilnego."
Ale jakoś nie sądzę żeby istniały wzorce, poza takimi podsyłanymi sobie przez zaprzyjaźnionych tłumaczy w przypadku dokumentów pisemnych. Wyobrażacie sobie polski urzund na tyle przyjazny, żeby udostępniał swoje rytuały w kilku językach na wypadek, gdyby jakiś cudzoziemiec się pojawił? Jak nawet anglojęzyczna osoba która tam telefonuje to się nie dogada z nikim, chyba że przypadkowo?
Jutro przetłumacze resztę, bo teraz musze kolejno a) poczytać do poduszki "Tajemniczy ogród" jednemu młodemu człowiekowi b) przeprasować jakieś pół tony ciuchów i tylko tak wykradłam kwadransik nielegalnie na sprawdzenie poczty
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone