Wyświetl pojedyńczy post
stare 11-08-2010, 23:58   #37
Shyshka
Matka wariatka ;D
 
Shyshka awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Sorki wielkie, ale pilnie potrzebuję pomocy.
Tłumaczę kontrakt budowlany z ang na pl.
Jesli któraś ma pojęcie, jak byście przetłumaczyly termin:
- intermediate milestones?
- co to jest WPK (
Multidisciplinary Concept Design)?

cdn...

Z góry dziekuję za pomoc.

Intermediate milestones znalazlam.



Ale tu jest chyba niekonsekwencja:

1. The readiness for commissioning of the Intermediate Milestones shall be notified to the Contractor by the Subcontractor in writing for acceptance by the Contractor. Unless agreed differently, the Contractor shall accept or refuse the readiness within 5 days from the date of reception of the Subcontractor's notification. The Contractor shall present a suitable justification of his decision in case such notification is not refused.



Justified jeśli not refused???


O matko, jaka ze mnie idiotka...

Chyba chodzi o uzasadnienie odbioru technicznego.
__________________

Ostatnio edytowany przez Shyshka : 12-08-2010 o 00:25.
Shyshka offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone