Wyświetl pojedyńczy post
stare 19-06-2010, 19:14   #14
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: szybkie tlumaczonko :)

Cytat:
Napisał Jelonek Zobacz post
Dziewczyny, czy jak robicie tlumaczenia i jest na przyklad nazwa firmy: Krzak Polska SA, to tlumaczycie jako Krzak Poland JSC czy zostawiacie tak, jak jest?
I czy zachowujecie oryginalny layout dokumentu, czy dajecie wszystko ciurkiem? (chodzi mi nie tylko o naglowki, etc, ale rowniez o czcionki, pogrubienia, podkreslenia i takie tam)

EDIT: i jeszcze co robiecie z adresami? Jak jest adres:
ul. Polna 3, Warszawa to zmieniacie na 3 Polna street, Warsaw?
Adresy i nazwy firmy zostawiam jak leci - ostatecznie to jest zazwyczaj adres do korespondencji w danym kraju, to lepiej zostawic w tej postaci co jest, bo jak zagraniczny kontrahent zechce wyslac cos do tego Krzaka poczta, to listonosz moze nie zajarzyc ze 3 Polna street to jest ul Polna 3.
czasem tylko tlumacze te okreslenia przy nazwie firmy dotyczace jej formy prawnej: spółka akcyjna, spólka jawna, spółka cywilna i co tam jeszcze
co do layoutu, to staram sie zachowac wszystko, nie liczac czcionki, bo ja pisac lubie Arialem
ale to tez zalezy czy tworze nowy dokument elektroniczny na podstawie pdf czy dostaje w wersji elektronicznej do nadpisania, wtedy wiadomo, zostawiam tak jest jest
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone