08-09-2011, 19:28
|
#16
|
Senior Member
Zarejestrowany: Aug 2010
Skąd: Leeuwarden
wiek: 37
Kraj partnera: Holandia
Postów: 3,015
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
to na pewno nie jest po turecku. ale ostatnie slowo wskazuje na tylna czesc ciala.
__________________
"Tak jakby w miłości mogło się wybierać, tak jakby to nie był piorun, który strzela w ciebie i zostawia cię zwęglonego na środku patio."
|
|
cytuj zaznaczone
|
08-09-2011, 23:12
|
#17
|
Senior Member
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: USA
Kraj partnera: Iran/Kanada
Postów: 1,511
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa!
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-09-2011, 01:02
|
#18
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Moneo
z drugiej strony jakby posluchac polecen naszej babeczki podczas cwiczen aerobowych, to w transkrypcji fonetycznej brzmi to mniej więcej tak: "fałstep" "kikbek" "stepałt" "kros" "ołwer" "steptacz" "dżez" i tak dalej może ten pan od fitnessu w Turcji też operaował jakimś branżowym żargonem
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-09-2011, 13:08
|
#19
|
Moderator
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: z Warszawy
wiek: 46
Kraj partnera: Nowa Zelandia
Postów: 13,306
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Napisał Moneo
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa!
|
no przecie mówie ze Du-pa !
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
12-09-2011, 02:46
|
#20
|
Senior Member
Zarejestrowany: Nov 2008
Skąd: Sydney
wiek: 51
Kraj partnera: Nigeria
Postów: 11,780
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
no przeca to deux pas, czyli dwa kroki
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 01:46
|
#21
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 39
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
A co to znaczy un petite ville? (pisze z pamieci, wiec moze byc blad).
Mia dostala body z takim napisem i nie wiem, czy moge jej zalozyc bez zrobienia sobie obciachu
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 01:49
|
#22
|
Moderator
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz Masz jakis rysunek obok napisu?
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 01:52
|
#23
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 39
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Nie, ale 'ville' kojarzylo mi sie z 'vile' angielskim czyli czyms bardzo nieprzyjemnym - inne body z tego kompletu maja obrazki z domkami, wiec by sie zgadzalo
Dobra, to moge bezpiecznie zalozyc Mijce nowego ciucha
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 02:11
|
#24
|
Moderator
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Zawsze moze sie jeszacze skojarzyc z francuskim "vilain" czyli "brzydki" ale chyba troche hardcorowo tak napisac na body dla malego dziecka
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 02:18
|
#25
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 39
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
No wlasnie tak myslalam, ze to nic brzydkiego, ale wolalam sie upewnic Ja nie lubie nosic koszulek z napisami, ktorych nie rozumiem - potem sie ludzie ze mnie beda smiali i bedzie
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 19:33
|
#26
|
konto nieaktywne
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Napisał Grasshopper
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz Masz jakis rysunek obok napisu?
|
aj w piaskownicy dzieci sie beda nabijac, ze ona z jakiejs francuskiej wiochy
|
|
cytuj zaznaczone
|
27-09-2011, 20:49
|
#27
|
Matka wariatka ;D
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
A kto tam po francusku zrozumie?
|
|
cytuj zaznaczone
|
30-03-2012, 12:54
|
#28
|
Moderator
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.
|
|
cytuj zaznaczone
|
30-03-2012, 16:02
|
#29
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Cytat:
Napisał Grasshopper
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.
|
Koniku, chodzi o okna, prawda? to nie moja działka, więc szybki research zrobiłam, i
myślę, że można powiedzieć perméabilité énergétique totale / perméabilité solaire totale /
transmission totale de l'énergie solaire
oni tam w branży operują też taką wartością "coefficient g" i to jest właśnie coefficient de transmission totale de l'énergie solaire dla szyb, o ile dobrze rozumiem.
|
|
cytuj zaznaczone
|
30-03-2012, 19:27
|
#30
|
Moderator
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
|
Odp: pomoc w tłumaczeniu
Dzieki Nie wiem do konca czy chodzi o okna ale ogolnie rzecz biorac o architekture wiec mozliwe, ze o okna.
|
|
cytuj zaznaczone
|
Zasady umieszczania postów
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML kod jest wyłączony
|
|
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 01:09.
|