24-11-2011, 23:21
|
#151
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A mozesz wkleic cale zdanie?
|
|
cytuj zaznaczone
|
25-11-2011, 00:03
|
#152
|
Senior Member
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Islandia
Kraj partnera: Islandia
Postów: 13,770
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
to jest zdanie wlasnie - podpis pod wykresem - chodzi o kogos kto pomaga rodzicom i dzieciom wdrazyc sie w system szkolny
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
25-11-2011, 15:14
|
#153
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Asystenci/pracownicy pomocy społecznej dla imigrantów i ich rodzin?
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
25-11-2011, 15:15
|
#154
|
Senior Member
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Islandia
Kraj partnera: Islandia
Postów: 13,770
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
nie no wlasnie juz doczytalam o co chodzi, to sie tyczy tylko szkol i to sa najczesciej nauczyciele lub pracownicy szkol, ktorych zadaniem jest pomoc obokrajowcom. I taki ktos ponoc jest w Polsce nawet
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
25-11-2011, 15:26
|
#155
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Moja koleżanka tak tu pracowała, zanim znalazła pracę jako zwykła nauczycielka, i to zdaje się nazywało po prostu language assistant. Nie mam pojęcia, jak takie stanowisko pracy określa się w Polsce
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
25-11-2011, 15:49
|
#156
|
Senior Member
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Islandia
Kraj partnera: Islandia
Postów: 13,770
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
25-11-2011, 15:53
|
#157
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał elskan
no wlasnie ja mam czesto takie problemy - wiem jak cos sie nazywa po angielsku czy islandzku a nie wiem po polsku
|
wiesz co, w Polsce są tacy ludzie którzy służą pomocą dzieciom romskim. To stanowisko nazywa się "asystent edukacji dzieci romskich", ale to nie musi być nauczyciel ze szkoły, może być ktoś ze społeczności kto jest w stanie pomóc dzieciom w nauce, wpływać na rodziców, etc. Jest jeszcze coś takiego jak "nauczyciel wspomagający"
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 19:03
|
#158
|
Senior Member
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Islandia
Kraj partnera: Islandia
Postów: 13,770
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 19:18
|
#159
|
Matka wariatka ;D
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
To zdecydowanie bylo baaaardzo szybkie tlumaczonko
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 19:28
|
#160
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A jakbyscie przetlumaczyly 'kamienica' na angielski? Ja nie mam żadnych pomysłów
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 19:31
|
#161
|
Matka wariatka ;D
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
No chociazby apartment house, tenement house.
W zadnym razie po prostu "old house".
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 20:08
|
#162
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Apartment house mi sie kojarzy z czyms nowoczesnym raczej, a tenement house z kolei z powojennym Londynem - moze nieslusznie, bo akurat czytam ksiazke o tych czasach i tam sa same tenements.
Jechalam pociagiem i probowalam cos wymyslic i nic mi nie pasuje - nawet Wikipedia nie pomogla
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 20:45
|
#163
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A dlaczego nie można po prostu napisać terraced house? W końcu najczęściej występujące terraced houses wygladają jak kamienice
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 20:47
|
#164
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Bo (wedlug definicji na wikipedii) w kamienicy na dole najczesciej jest sklep, a w terraced house nie (przynajmniej tak mi sie wydaje).
|
|
cytuj zaznaczone
|
09-03-2012, 20:50
|
#165
|
Matka wariatka ;D
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A czy terraced house nie jest domem jednorodzinnym w szeregu bardzo podobnych? Kamienice zwykle byly budowane przez osoby prywatne, czy nie? I zwykle sie roznily itp.
|
|
cytuj zaznaczone
|
Zasady umieszczania postów
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML kod jest wyłączony
|
|
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 07:06.
|