16-03-2011, 08:45
|
#91
|
Gejsza nietutejsza
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 53
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
"declined" tutaj to deklinacja - odmiana, taka jak przez przypadki. nie ma tu nic o zanikaniu.
raczej cos w stylu:
Chociaz emocje towarzysza nam podczas calej podrozy na muzycznej drodze, okazuja sie (manifestuja sie) one na niezliczone sposoby, i najwieksza satysfakcje daje nam szczesliwe dotarcie do celu.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 09:09
|
#92
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
AI3, wiesz, ze w ogole nie zrozumialam tego w ten sposob - dzieki
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 12:40
|
#93
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
A mnie jednak taka interpretacja nie za bardzo pasuje, bo moim zdaniem w zdaniu występuje wyraźne przeciwstawienie, sugerowane, rzecz jasna, słowem although. W sensie - wzruszenie jest, ale zanika w mętliku innych odczuć, tak że jak już skończymy słuchać, to szczęśliwi jesteśmy, że przez to przebrnęliśmy
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 13:05
|
#94
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
mnie interpretacja AI3 o tyle pasuje, ze tam jest are declined a nie decline - ta strona bierna bardziej mi pasuje do tego odmieniania/manifestowania sie. poza tym, z caloscia, ktora jest pelna egzaltowanych ochow, achow i zachwytow, taki pozytywny wydzwiek mi lepiej pasuje
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 13:12
|
#95
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
No tak, jak reszta tekstu to ochy i achy, to pewnie lepiej pasuje. Ale jakby mnie emotions się decline w multitude of other feelings, to bym pewnie była całkiem szczęśliwa, że dobrnęłam do końca (szczególnie zaś do końca zdania!)
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 13:22
|
#96
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a jaka ja bylam szczesliwa jak dobrnelam do konca tekstu!
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 13:52
|
#97
|
Gejsza nietutejsza
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 53
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, chodzi im o to ze sa emocje pozytywne i negatywne, i mimo tych wszystkich emocji jakie im sie trafiaja po drodze, jakos udalo im sie dobrnac do konca.
To "although" oznacza, ze nie wszystkie emocje/ uczucia sa pozytywne, ale ze sa obecne w roznych formach.
"is declined" jak najbardziej jest uzyte tam w tym kontekscie prawidlowo.
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 14:06
|
#98
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał AI3
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.
|
Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika, tak samo jak że jest "odmieniane przez przypadki", a nawet, że coś jest odrzucone. Miałaś dobrego nosa, to trzeba przyznać, ale zdanie samo w sobie, oderwane od kontekstu, nie narzuca jedynego poprawnego rozumienia.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 14:16
|
#99
|
Gejsza nietutejsza
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 53
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał Judyta
Ależ zwrot "it is declined" może jak najbardziej znaczyć, że coś zanika,
|
akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika.
Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 14:38
|
#100
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał AI3
akurat nie. "It is declined" mozna powiedziec o karcie kredytowej jesli ci jej w sklepie nie przyjma, a nie ze cos zanika.
Tu moj nos naprawde nie ma nic do tego, ale po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.
|
Ależ jak najbardziej można. Tłumaczę książki historyczne, i tam często spotyka się taką frazę "power is declined", "influences were declined" - w znaczeniu, że podupadły, zanikały.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 14:55
|
#101
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
has declined albo is declining?
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 14:56
|
#102
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał AI3
po prostu trzeba rozumiec co sie tlumaczy.
|
troche pojechalas teraz. pracuje jako tlumacz od paru dobrych lat juz i zapewniam Cie, ze wiem, co tlumacze, a to zdanie mozna rozumiec na oba sposoby.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 15:14
|
#103
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał Jelonek
has declined albo is declining?
|
To też. Jak również, że coś jest in decline. Ale równie często power was declined, przynajmniej w moich książkach i artykułach - zakładam, że nie są pełne błędów, w końcu to prace akademickie
Ot, jedno z pierwszych zdań w rozdziale, który teraz leci: "At the end of the fourteenth century, English power and influence in Ireland were alarmingly declined". Wkurzałam się zresztą na to słowo alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca, tekst ma mocno anglocentryczny wydźwięk, i muszę się napocić, żeby to jakoś łagodniej formułować.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 16:47
|
#104
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał Judyta
alarmingly - facet bez przerwy takie kwiatki wrzuca,
|
a co to znaczy? alarmująco?
w sumie to decline ma takie samo pole znaczeniowe jak francuskie décliner
A déclin to nawet może znaczyć zmierzch.
Cytat:
Napisał QI"
Tu nie chodzi o to co lepiej "pasuje", ale co tekst znaczy.
|
AI, ale przy tłumaczeniu trzeba brać jedno i drugie pod uwagę. Nie można trzymać się niewolniczo znaczenia słownikowego poszczególnych słów. Nie tłumaczy się słowo po słowie tylko myśl za myślą, a myśl jest w tym nieszczęsnym zdaniu dość ekhem mętna. Pewnie dlatego Magi było trudno - bo takie teksty mają mało sensu, to tylko takie lanie wody: że emocje, że muzyczna droga, że dotarli do celu. Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?
Mnie takie emocje, w większości negatywne, towarzyszyły w ubiegłym tygodniu w trakcie tłumaczeniowej drogi nad broszurką reklamową opiewającą zalety rewelacyjnych nowych blyszczyków firmy XYZ, a potem byłam niebywale szczęśliwa jak dotarłam do końca drogi i wysłałam im te dwie strony w cholerę.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 18:43
|
#105
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał latouche
Czyli tak naprawdę co, nagrywali płyte, po drodze się mocno wsciekali, kłócili, cieszyli czy co tam, a teraz już nagrali i są zadowoleni, tak?
|
he, lepiej - tu chodzi o emocje, ktorych doswiadcza publicznosc w trakcie ich koncertu
tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow jak normalnie raczej sie przy tlumaczeniach nie mecze - chyba, ze mi sie oczy kleja - tak tym razem myslalam, ze dostane p.ierdolca.
|
|
cytuj zaznaczone
|
Zasady umieszczania postów
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML kod jest wyłączony
|
|
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 07:35.
|