16-03-2011, 19:10
|
#106
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Fantastyczna poezja
Ja zazwyczaj tlumacze akty notarialne - jedno zdanie na pol strony i mecz sie czlowieku Ale wole to, niz interpretacje co poeta mial na mysli
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 19:24
|
#107
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał latouche
a co to znaczy? alarmująco?
|
Tak.
Cytat:
Napisał latouche
AI, ale przy tłumaczeniu trzeba brać jedno i drugie pod uwagę. Nie można trzymać się niewolniczo znaczenia słownikowego poszczególnych słów. Nie tłumaczy się słowo po słowie tylko myśl za myślą,
|
Trochę mi to czasu zajęło, zanim to pojęłam - zresztą inaczej sie tłumaczy książki, artykuły czy eseje, a inaczej urzędową dokumentację. A ja na początku próbowałam być wszędzie tak dokładna jak przy tłumaczeniu urzędowej dokumentacji - no i oczywiście tak nie da rady. Najgorszy wycisk i najlepszy trening dała mi przy poprzedniej książce poezja. Trzeba przy niej tworzyć zupełnie nową jakość, i cieszyć się, jesli się uda zachować przynajmniej ogólny sens oryginału
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 23:30
|
#108
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał Magi
he, lepiej - tu chodzi o emocje, ktorych doswiadcza publicznosc w trakcie ich koncertu
tam bylo jeszcze o tym, jak ich muzyka straca nas w otchlan po to, by wyniesc nas na szczyty i jeszcze pare innych radosnych wykwitow
|
ło rany, nie wiem czy bym się odważyła wybrać na ich koncert lęk wysokości mam
Najfajniej to się tłumaczy instrukcje obsługi nudno, ale za to bardzo szybko, nie ma miejsca na wątpliwości, otchłanie i szczyty, a w dodatku załączają zazwyczaj obrazki i schematy.
|
|
cytuj zaznaczone
|
16-03-2011, 23:32
|
#109
|
Kwoka - out, loud & proud
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Co Ty, jeszcze lepiej się tłumaczy wyciągi z konta bankowego to jest dopiero szybkie
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 03:49
|
#110
|
Gejsza nietutejsza
Zarejestrowany: Jan 2011
Skąd: Japonia
wiek: 53
Kraj partnera: Japonia
Postów: 245
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym.
Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia.
Ale skoro wy wiecie lepiej, to spoko. Nie ma problema
Wiecej juz glosu w tym temacie zabierac nie bede.
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 09:13
|
#111
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
AI3, dziekuje za pomoc. dziekuje rowniez za recenzje mojej pracy - wprawdzie o te nie prosilam, ale rozumiem, ze czasem trudno sie powstrzymac.
ciekawostka: tekst dotyczyl zespolu Barbara Fortuna, wykonujacego muzyke sredniowieczna, koncertujacego w starych zamkach i innych przywolujacych tamte czasy klimatem miejscach. napisany byl specyficznym stylem, najezonym odwolaniami do sredniowiecza, terminologia muzyczna zwiazana z tamtym okresem, anachronizmami i karkolomnymi metaforami. w kontekscie calego tekstu, pierwszej wersji tlumaczenia z gory nie da sie odrzucic.
dlatego tak sobie mysle, choc moge sie mylic, ze moze czasem warto zstapic ze swoich wyzyn do maluczkich i nie oceniac czyjejs pracy bez znajomosci kontekstu. kto jak kto, ale tlumacz powinien to wiedziec...
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 09:35
|
#112
|
Najwierniejsza groupie
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Ateny
wiek: 40
Kraj partnera: Grecja
Postów: 6,021
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Fajny ten zespol, wlasnie sobie sprawdzam na youtubie.
__________________
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 10:00
|
#113
|
Matka Smoków
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał AI3
Magi i dziewczyny, przepraszam, jesli pojechalam, ale przez lata poprawialam kulfoniaste tlumaczenia z polskiego na angielski, wiec to co pisze to tez z wlasnego doswiadczenia.
|
a ja przez lata - będzie już z 15 daj Boże - robię tłumaczenia z francuskiego i hiszpańskiego i czasem też poprawiam cudze, ale na ogół z szacunkiem dla jego pracy.
nauczyłam się przez te lata oprócz tego co już powyżej napisałam: że tłumaczy się ciągi myśli, a nie poszczególne słowa, to jeszcze tego że tłumacz korektor zawsze znajdzie milion okazji do poprawienia prawdziwych czy rzekomych błędów poprzednika, choćby zamieniając słowa na ich synonimy - "bo tak mi ładniej brzmi". Zawsze poprawiając staram się powściągać swoje zapędy i poprawiać faktycznie tylko to, co tego wymaga, a nie co mi w sercu gra w mojej opinii melodyjniej niż poprzedniemu tłumaczowi Bo to tylko moja opinia, i jakby z kolei ktoś poprawiał po mnie, to tez z pewnością by coś znalazł, i tak można w nieskończoność.
oczywiście nie wykluczam, ze Ty całe lata trafiałaś wyłącznie na prawdziwe potworki językowe, i w takim razie wpółczuję
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 12:44
|
#114
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał AI3
Judyta, w tym tlumaczeniu, to bylo akurat inne uzycie strony biernej innego czasownika. Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec.
Uzywanie "is declined" jako "zanikanie" to anachronizm ktory wychodzi z uzycia, ale namietnie uwielbiany przez akademikow (nie tylko historykow, fizycy i biolodzy rowniez), bo oni sie w takich wyrazeniach lubuja. I dlatego watpliwe ze taka fraza znalazlaby sie w tekscie o zespole muzycznym.
|
Zgadzam się, ze każda branża ma swoje przyzwyczajenia stylistyczne. Ale co do tego wychodzenia z użycia - hmmm, historycy używają, fizycy, biolodzy, więc najwyraźniej z użycia nie wychodzi. Kimże my jesteśmy, żeby decydować, jak powinien wyglądać język? Jeśli coś jest w użyciu, to jest w użyciu, i tyle. Jakby mi przyszło tłumaczyć cockney (nie daj Boże), to przecież nie tłumaczyłabym go na czystą, literacką polszczyznę, bo nie mówi się "wziąść" albo "poszłem". Jak już mówiłam, każdy styl, dialekt, gwara czy żargon branżowy rządzą się swoimi prawami, i nie można w procesie tłumaczenia odzierać języka z jego charakterystycznych cech.
Mówiąc krócej - "is declined", jak i wiele innych zwrotów, które Tobie mogą się wydawać niepoprawne, anachroniczne czy cholera wie jakie jeszcze, mają swoje miejsce w języku, czy Ci się to podoba, czy nie.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 13:12
|
#115
|
Matka wariatka ;D
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Dziewczyny, nie idzcie na noze w tej dyskusji, wiem, ze latwo sie obruszyc, i kazdy uwaza sie za najlepszego, wszystkie jestescie zawodowcami i wiecie duzo o jezyku, darujmy sobie osobiste wycieczki, co?
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 13:24
|
#116
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Broń Boże nie uważam się za najlepszą. Wręcz przeciwnie, uważam, że dopiero raczkuję jako tłumacz. Ale rozumiem, co czytam, myślę, że Magi też, i nie spodobały mi się niewczesne oskarżenia, jak też i autorytatywny stosunek do języka: to dobre, tamto złe, pal licho uzus, jak uzus mi nie pasuje, to tym gorzej dla niego.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 13:32
|
#117
|
Matka wariatka ;D
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Judyta, teraz sie nie kryguj, bo pracujac w muzeum i piszac prace na pewno stykasz sie z najprzerozniejszym slownictwem i to malo potocznym.
A gdzie byly te oskarzenia? Bo ja zauwazylam tylko, przyznaje, NADZWYCZAJ NIEFORTUNNIE uzyte wyrazenie "trzeba rozumiec co sie tlumaczy", moglo to zabrzmiec obrazliwie, ale nie zapominajmy ze klawiatura nie przekazuje intonacji. Byc moze gdyby Ai byla tu na biezaco, to by to juz odkrecila, moze nie zwrocila uwagi, ze napisala cos obrazliwego.
Dopiero co na Ciebie naskakiwalysmy, az sie obruszylas, ze nie bedziesz wchodzic do watkow dzieciatych...
Ja oprocz tego slysze w AI starego belfra, ktory nie zdaje sobie czasem sprawy, ze nie mowi do uczniow. Trudno sie temu czasem oprzec, ja musze walczyc ze soba zeby nie mowic do ludzi jak do uczniow.
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 13:41
|
#118
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
wiesz, Shyshka, AI3 dwukrotnie uzyla sformulowania sugerujacego, ze nie znam sie na pracy, ktora wykonuje ("Trzeba rozumiec, co sie tlumaczy" i "Kto jak kto ale tlumacz powinien to wiedziec."). uwazasz, ze powinnam udac, ze nie zauwazylam dwukrotnego uzycia wobec mnie tak niegrzecznych i ocennych zwrotow? coz, nie zgadzam sie z Toba w takim razie. i nie sadze, ze dwa razy i do tego na pismie mozna zwrocic sie do kogos w ten sposob "niechcacy". jesli ktokolwiek tu sugerowal, ze jest lepszy od innych, to AI3. ja jej za pomoc podziekowalam, ale o recenzowanie mojej pracy nie prosilam. nie oceniam niczyjej zdatnosci do zawodu, ktory wykonuje i uwazam, ze sposob, w jaki sie do mnie w tym watku odniosla, byl wysoce nieelegancki i nie widze powodu, dla ktorego mam to po prostu zignorowac.
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 13:43
|
#119
|
Independent member
Zarejestrowany: Mar 2008
Skąd: Belfast
wiek: 44
Kraj partnera: Ireland
Postów: 9,783
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
Cytat:
Napisał Shyshka
Byc moze gdyby Ai byla tu na biezaco, to by to juz odkrecila, moze nie zwrocila uwagi, ze napisala cos obrazliwego.
Dopiero co na Ciebie naskakiwalysmy, az sie obruszylas, ze nie bedziesz wchodzic do watkow dzieciatych...
Ja oprocz tego slysze w AI starego belfra, ktory nie zdaje sobie czasem sprawy, ze nie mowi do uczniow. Trudno sie temu czasem oprzec, ja musze walczyc ze soba zeby nie mowic do ludzi jak do uczniow.
|
Nie miałam wrażenia, że jakoś przesadnie naskakuję na AI, jeśli to tak można odbierać, to przepraszam. Tak jak AI może być przeczulona na punkcie tłumaczen potworków, które jej przyszło w życiu poprawiać, tak i ja jestem szczególnie wrażliwa na ograniczanie bogactwa językowego w imię szkolnej poprawności. Zawód tłumacza to naprawdę coś więcej niż podążanie za szkolnymi regułkami.
__________________
Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
|
|
cytuj zaznaczone
|
17-03-2011, 13:46
|
#120
|
Muñeca Brava :)
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
|
Odp: szybkie tlumaczonko :)
a ja wrecz bylam i jestem wdzieczna za podpowiedzenie tej drugiej interpretacji, bo mnie sie w ogole tak nie skojarzylo, choc to uzycie przeciez tez jest mi znane. a obruszylo mnie nie to, ze AI3 zasugerowala inne tlumaczenia, lecz cos zupelnie innego, a co - napisalam powyzej.
doprawdy, mozna komus pomoc bez sugerowania dwukrotnie, ze jest glupkiem
|
|
cytuj zaznaczone
|
Zasady umieszczania postów
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML kod jest wyłączony
|
|
|
Czas w strefie GMT +3. Jest 07:25.
|