Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > Français

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 08-09-2011, 19:28   #16
grassolusi
Senior Member
 
grassolusi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2010
Skąd: Leeuwarden
wiek: 37
Kraj partnera: Holandia
Postów: 3,015
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

to na pewno nie jest po turecku. ale ostatnie slowo wskazuje na tylna czesc ciala.
__________________
"Tak jakby w miłości mogło się wybierać, tak jakby to nie był piorun, który strzela w ciebie i zostawia cię zwęglonego na środku patio."
Daisypath Vacation tickers
grassolusi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 08-09-2011, 23:12   #17
Moneo
Senior Member
 
Moneo awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: USA
Kraj partnera: Iran/Kanada
Postów: 1,511
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa!
Moneo offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 09-09-2011, 01:02   #18
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Moneo
z drugiej strony jakby posluchac polecen naszej babeczki podczas cwiczen aerobowych, to w transkrypcji fonetycznej brzmi to mniej więcej tak: "fałstep" "kikbek" "stepałt" "kros" "ołwer" "steptacz" "dżez" i tak dalej może ten pan od fitnessu w Turcji też operaował jakimś branżowym żargonem
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 09-09-2011, 13:08   #19
kiwigirl
Moderator
 
kiwigirl awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: z Warszawy
wiek: 45
Kraj partnera: Nowa Zelandia
Postów: 13,306
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisał Moneo Zobacz post
Uu, Du, Pu... Un, deux, trois... i co z tego? Du... pa!
no przecie mówie ze Du-pa !
__________________
kiwigirl offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 12-09-2011, 02:46   #20
mixinn
Senior Member
 
mixinn awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Skąd: Sydney
wiek: 50
Kraj partnera: Nigeria
Postów: 11,780
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

no przeca to deux pas, czyli dwa kroki
__________________

mixinn offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 01:46   #21
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

A co to znaczy un petite ville? (pisze z pamieci, wiec moze byc blad).
Mia dostala body z takim napisem i nie wiem, czy moge jej zalozyc bez zrobienia sobie obciachu
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 01:49   #22
Grasshopper
Moderator
 
Grasshopper awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz Masz jakis rysunek obok napisu?
__________________



Grasshopper offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 01:52   #23
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Nie, ale 'ville' kojarzylo mi sie z 'vile' angielskim czyli czyms bardzo nieprzyjemnym - inne body z tego kompletu maja obrazki z domkami, wiec by sie zgadzalo
Dobra, to moge bezpiecznie zalozyc Mijce nowego ciucha
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 02:11   #24
Grasshopper
Moderator
 
Grasshopper awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Zawsze moze sie jeszacze skojarzyc z francuskim "vilain" czyli "brzydki" ale chyba troche hardcorowo tak napisac na body dla malego dziecka
__________________



Grasshopper offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 02:18   #25
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

No wlasnie tak myslalam, ze to nic brzydkiego, ale wolalam sie upewnic Ja nie lubie nosic koszulek z napisami, ktorych nie rozumiem - potem sie ludzie ze mnie beda smiali i bedzie
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 19:33   #26
sis
konto nieaktywne
 
Zarejestrowany: Sep 2006
Postów: 2,108
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisał Grasshopper Zobacz post
Une petite ville to male miasteczko, wiec raczej obciachu sobie nie narobisz Masz jakis rysunek obok napisu?
aj w piaskownicy dzieci sie beda nabijac, ze ona z jakiejs francuskiej wiochy
sis offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 27-09-2011, 20:49   #27
Shyshka
Matka wariatka ;D
 
Shyshka awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Feb 2009
Skąd: Urle :)
Kraj partnera: UK
Postów: 5,774
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

A kto tam po francusku zrozumie?
__________________
Shyshka offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-03-2012, 12:54   #28
Grasshopper
Moderator
 
Grasshopper awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.
__________________



Grasshopper offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-03-2012, 16:02   #29
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisał Grasshopper Zobacz post
Latouche, czy zgadzasz sie z takim tlumaczeniem:
calkowita przepuszczalnosc energii promieniowania slonecznego= perméabilité/ transmission totale d'énergie solaire?
Dziewczyna kumpla potrzebuje do pracy i wole sie upewnic, ze zrozumie o co chodzi.
Koniku, chodzi o okna, prawda? to nie moja działka, więc szybki research zrobiłam, i
myślę, że można powiedzieć perméabilité énergétique totale / perméabilité solaire totale /
transmission totale de l'énergie solaire
oni tam w branży operują też taką wartością "coefficient g" i to jest właśnie coefficient de transmission totale de l'énergie solaire dla szyb, o ile dobrze rozumiem.
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-03-2012, 19:27   #30
Grasshopper
Moderator
 
Grasshopper awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Dec 2006
Skąd: Bruksela
Kraj partnera: Belgia
Postów: 15,773
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Dzieki Nie wiem do konca czy chodzi o okna ale ogolnie rzecz biorac o architekture wiec mozliwe, ze o okna.
__________________



Grasshopper offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 05:12.