Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > Français

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 14-03-2013, 16:08   #31
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

już nieaktualne

Ostatnio edytowany przez latouche : 14-03-2013 o 16:26.
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-12-2013, 21:45   #32
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Czy ktoś mógłby mi po francusku napisac:
Czy cena podana przez pana za rurki irygacyjne to za hektar, czy za całość (15ha)?
Z jakimś wstępem i zakończeniem jak do maila, co tam sie zwyczajowo po francusku pisze (niezbyt formalnie).
Nie pytajcie, o co chodzi - Welly jak zwykle mi dupę zawraca kolejnym genialnym pomysłem biznesowym.
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-12-2013, 22:14   #33
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Bonjour,
Je voudrais savoir si le prix des tuyaux d'irrigation que vous m'avez indiqué concerne un hectare ou la totalité (15 ha)?
Salutations,
....
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 16-12-2013, 22:17   #34
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Merci
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 19-03-2014, 19:49   #35
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

dziewczyny, jakbyście zręcznie przetłumaczyły na polski słówko labellisation?
chodzi konkretnie o proces wyróżniania przedszkoli i żłobków specjalną odznaką za troskę o ochronę przed słońcem.
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 19-03-2014, 20:14   #36
Magi
Muñeca Brava :)
 
Magi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Barcelona
Kraj partnera: El Salvador/Polska :D
Postów: 26,272
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?
__________________

Magi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 19-03-2014, 20:48   #37
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisał Magi Zobacz post
odznaczenie, wyroznienie wlasnie, certyfikat/certyfikacja, swiadectwo/poswiadczenie, atest? ktores by pasowalo?
też właśnie chyba pójdę w kierunku wyróżnienia/odznaczenia/przyznania odznaki... To jest taki niezbyt rozbudowany biurokratycznie program profilaktyki raka skóry oraz oznaczenie, który przyznają w związku z nim, natomiast certyfikacja czy nadanie atestu to się jakoś mi kojarzy z dłuższą i bardziej urzędową procedurą.
Myślałam że jest może coś mniej opisowego, krótszego i zgrabniejszego jak właśnie ten francuski anglicyzm labellisation, ale chyba nie stosuje się po polsku, no co robić
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 19-03-2014, 20:51   #38
funmi
Maboy - mama chlopców
 
funmi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Mar 2011
Skąd: Krakow
wiek: 39
Kraj partnera: Kamerun/Polska
Postów: 4,718
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.
__________________

funmi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 19-03-2014, 21:07   #39
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisał funmi Zobacz post
Ja bym poszła w kierunku certyfikatu certyfikacji. W Polsce szkołom nadają tego typu certyfikaty np. szkoła Promująca Zdrowie.
no tak, ale po francusku też istnieje słowo certification, zdecydowanie bardziej zakorzenione w języku niż labellisation, ale z jakiegoś powodu go nie użyli, stąd moje wątpliwości... jeszcze się zastanowię
dzięki za rady, dziewczyny!
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 10-07-2016, 23:26   #40
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Gdybym chciała szukać kortu tenisowego we Francji, to jak to sie nazywa? Szukam wakacji i welly odrzuca wszystkie domy, które nie maja w ogródku kortu, co mi 'nieco' utrudnia sprawę jakbym miała odległość do najbliższego kortu, to byłoby mi łatwiej
A jak sie komuś bardzo chce, to namierzyłam domek we wsi, która nazywa sie Doudeauville, rady i porady na temat rejonu mile widziane (to jest na obrzeżach parku Parc Naturel regional des Caps et Marais d'Opale).
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 11-07-2016, 03:38   #41
mixinn
Senior Member
 
mixinn awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Skąd: Sydney
wiek: 50
Kraj partnera: Nigeria
Postów: 11,780
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Court de tennis

edit: jeszcze mozna terrain de tennis

mapke ci znalazlam z kortami. Po francusku, ale rysuneczki uniwersalne

http://www.ville-data.com/court-de-t...ville-76-76218
__________________

mixinn offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 11-07-2016, 08:51   #42
Jelonek
Kwoka - out, loud & proud
 
Jelonek awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Essex
wiek: 38
Kraj partnera: Zimbabwe
Postów: 29,056
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Dzięki
__________________
Jelonek offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 11-07-2016, 17:00   #43
mixinn
Senior Member
 
mixinn awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Nov 2008
Skąd: Sydney
wiek: 50
Kraj partnera: Nigeria
Postów: 11,780
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Nie ma sprawy zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.
__________________

mixinn offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 11-07-2016, 18:09   #44
grassolusi
Senior Member
 
grassolusi awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2010
Skąd: Leeuwarden
wiek: 37
Kraj partnera: Holandia
Postów: 3,015
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Dostalismy kiedys od couchsurferki flaszke cydru z Normandii - jej tata robil, ale Dolfowi nie smakowal.
__________________
"Tak jakby w miłości mogło się wybierać, tak jakby to nie był piorun, który strzela w ciebie i zostawia cię zwęglonego na środku patio."
Daisypath Vacation tickers
grassolusi offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 11-07-2016, 18:24   #45
Hainaut
Seniorra Moderatorra :D
 
Hainaut awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Belgolandia :)
Kraj partnera: Belgia
Postów: 8,504
Domyślnie Odp: pomoc w tłumaczeniu

Cytat:
Napisał mixinn Zobacz post
Nie ma sprawy zazdroszcze juz na zas cydru z Normandii, inne sie nie umywaja. No i nalesnikow z maki gryczanej, lokalny przysmak mniam.
mixinn, ale Cote d'Opale to jest region Nord-Pas de Calais, a nie Normandia.
Jelonku, Cote d'Opale uwielbiam, znam, bylam kilka razy - napisze Ci pewnie niedlugo wiecej gdzies w turystyce, ok?
__________________
Hainaut offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 08:27.