Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > Français

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 29-10-2007, 14:13   #1
ankaa
Full Time Mummy
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Skąd: Transilvania
Kraj partnera: Romania
Postów: 1,361
Domyślnie

Gdzies juz o tym pisalam ale moze zginelo w tloku :/ Moze mi to ktos przetlumaczyc na francuski Plissss Bede / bedziemy bardzo dzwieczni

Pan Młody:
"Świadomy praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny Uroczyście oświadczam, że wstępuje w związek małżeński z ... i przyrzekam, że uczynię wszystko aby nasze małżeństwo, było zgodne, szczęśliwe i trwałe."

Pani Młoda:
"Świadoma praw i obowiązków wynikających z założenia rodziny Uroczyście oświadczam, że wstępuje w związek małżeński z ... i przyrzekam, że uczynię wszystko aby nasze małżeństwo, było zgodne, szczęśliwe i trwałe."

Urzędnik USC:
"Wobec zgodnego oświadczenia obu stron, złożonego w obecności świadków,
oświadczam, że Związek Małżeński Pani... i Pana ... został zawarty zgodnie z przepisami. Jako symbol łączącego Państwa związku wymieńcie proszę obrączki.

Dokumentem, który stwierdza fakt zawarcia Związku Małżeńskiego jest Akt Małżeństwa sporządzony w Księdze Małżeństw pod nr ... proszę Państwa o podpisanie tego aktu."
ankaa offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 29-10-2007, 17:08   #2
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie

To będzie z braku czasu tłumaczenie w odcinkach
"Conscient des droits et des obligations que l'établissement de la famille m'impose, je déclare solennellement que j'épouse ..., et je promets que je ferai tout pour que notre mariage soit harmonieux, heureux et durable."
"Consciente des droits et des obligations que l'établissement de la famille m'impose, je déclare solennellement que j'épouse ..., et je promets que je ferai tout pour que notre mariage soit harmonieux, heureux et durable."
Oczywiście nie jest to żadne oficjalne tłumaczenie (nie wiem czy takowe w ogóle istnieje) tylko moja jego wersja zrobiona na kolanie, będę zatem wdzięczna za ewentualne poprawki.
cdn.
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 29-10-2007, 23:23   #3
Hainaut
Seniorra Moderatorra :D
 
Hainaut awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Belgolandia :)
Kraj partnera: Belgia
Postów: 8,504
Domyślnie

Cytat:
Napisał latouche
Oczywiście nie jest to żadne oficjalne tłumaczenie (nie wiem czy takowe w ogóle istnieje) tylko moja jego wersja zrobiona na kolanie, będę zatem wdzięczna za ewentualne poprawki.
Latouche, a to nie jest tak, ze wlasnie isnieja "oficjalne" tlumaczenia/wzory takich oficjalnych tekstow jak wlasnie przysiega malzenska? Podobnie jak zawsze wydawalo mi sie, ze sa np. wzory "oficjalne" roznego typu dokumentow...
P.S. A Ciebie to chyba nikt nie osmieli sie poprawiac.
__________________
Hainaut offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 29-10-2007, 23:40   #4
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie

Cytat:
Napisał Hainaut
Latouche, a to nie jest tak, ze wlasnie isnieja "oficjalne" tlumaczenia/wzory takich oficjalnych tekstow jak wlasnie przysiega malzenska? Podobnie jak zawsze wydawalo mi sie, ze sa np. wzory "oficjalne" roznego typu dokumentow...
Nie mam pojęcia Napisałam maila do przyjaciółki przysięgłej, i odpisała mi tylko "Mam przetłumaczone akty małżeństwa, ale nie mam nigdzie treści słownego przyrzeczenia podczas ślubu cywilnego."
Ale jakoś nie sądzę żeby istniały wzorce, poza takimi podsyłanymi sobie przez zaprzyjaźnionych tłumaczy w przypadku dokumentów pisemnych. Wyobrażacie sobie polski urzund na tyle przyjazny, żeby udostępniał swoje rytuały w kilku językach na wypadek, gdyby jakiś cudzoziemiec się pojawił? Jak nawet anglojęzyczna osoba która tam telefonuje to się nie dogada z nikim, chyba że przypadkowo?
Jutro przetłumacze resztę, bo teraz musze kolejno a) poczytać do poduszki "Tajemniczy ogród" jednemu młodemu człowiekowi b) przeprasować jakieś pół tony ciuchów i tylko tak wykradłam kwadransik nielegalnie na sprawdzenie poczty
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 12:07   #5
ankaa
Full Time Mummy
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Skąd: Transilvania
Kraj partnera: Romania
Postów: 1,361
Domyślnie

Ja wiem, ze nie ma jakiegos oficjalnego tlumaczenia ale mniej wiecej kazdy tlumacz na slubie przetlumaczy to tak samo (a na pewno bedzie to bardziej zblizona wersja tlumaczac z pl na fr niz z pl na ang i dopiero na fr...)

latouche, jestes wielka

[ Dodano: Wto 30 Paź, 2007 10:12 ]
Chcialam dac latouche wielkiego + ale nie widze tej opcji tutaj :/ Czy ja jej nie widze ze jej nie ma
ankaa offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 15:04   #6
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie

Tu jest reszta :
Vu la déclaration concordante de deux parties, déposée en présence des témoins, je constate que le mariage de Madame et Monsieur ... fut conclu conformément à la loi. Échangez s'il vous plaît vos alliances comme symbole de votre union.
Le document qui atteste la conclusion du mariage est l'acte de mariage, dressé dans le Livre des Mariages sous le numéro ... je vous prie de signer s'il vous plaît ce document.
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 15:08   #7
ankaa
Full Time Mummy
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Skąd: Transilvania
Kraj partnera: Romania
Postów: 1,361
Domyślnie

latouche, dzieki jeszcze raz Jak tylko moje kochanie sie pojawi dam mu do wgladu
Aaaa... no i nie sadze zeby ktokolwiek smial Cie poprawiac
ankaa offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 15:12   #8
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie

Cytat:
Napisał ankaa25
latouche, dzieki jeszcze raz Jak tylko moje kochanie sie pojawi dam mu do wgladu
Aaaa... no i nie sadze zeby ktokolwiek smial Cie poprawiac
nie wiesz ze jeden tlumacz zawsze jest w stanie znalezc bledy w tlumaczeniu innego?
i nie ma za co oczywiscie
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 15:14   #9
ankaa
Full Time Mummy
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Skąd: Transilvania
Kraj partnera: Romania
Postów: 1,361
Domyślnie

Cytat:
Napisał latouche
nie wiesz ze jeden tlumacz zawsze jest w stanie znalezc bledy w tlumaczeniu innego?
ale w tlumaczeniu tego nastepnego ktos inny tez moze znalezc... wiec po co zaczynac niekonczace sie poprawki
ankaa offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 15:28   #10
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie

Cytat:
Napisał ankaa25
ale w tlumaczeniu tego nastepnego ktos inny tez moze znalezc... wiec po co zaczynac niekonczace sie poprawki
żeby pokazać że jest się lepszym niż poprzednik zawsze przeciez można poprawić dzień na dzionek albo statek na okręt, etc. To są takie cienie zawodu, no co robic.
To troche jak z gniazdkami elektrycznymi. Ci faceci z dzialu technicznego mojej spoldzielni mieszkaniowej zawsze mowia, ze moj pan remontowy spieprzyl sprawe, robiac uziemienie w gniazdku. I vice versa
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 30-10-2007, 15:34   #11
ankaa
Full Time Mummy
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Skąd: Transilvania
Kraj partnera: Romania
Postów: 1,361
Domyślnie

Cytat:
żeby pokazać że jest się lepszym niż poprzednik zawsze przeciez można poprawić dzień na dzionek albo statek na okręt, etc. To są takie cienie zawodu, no co robic.
Tym sposobem nawet Polak Polaka moze poprawic ... hmm... w tym temacie powinno byc Francuz Francuza
ankaa offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 06:07.