Wróć   Home4All > Foreign Language Speakers > All other languages

Odpowiedź
 
Narzędzia wątku
stare 21-05-2008, 23:13   #1
Teje
Banned
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Postów: 1,600
Domyślnie tłumaczenie arii włoskich

Czy któras z Was dałaby radę przetłumaczyć mi te trzy arie? ja dostałąm wprawdzie tłumaczeniu, ale jest bardzo literaki, i nawet nadające się do śpiewania po polsku, co z tego, kiedy ja śpiewam po włosku i nawet przy mojej znojamości jężyka widze, że te tłumaczenie z oryginałęm nie mają nic wspólnego. Jeżeli ktłóraś z was miałaby ochotę przetłumaczyć to jeszcze raz, jak najbliżej oryginału ( może być po polskiemu) byłabym bardzo wdzięczna

Qual farfalletta amante
io volo a quella fiamma,
che in petto il cor m`in fiamma,
e morte non mi da
Il vago tuo sembiante,
se acresce in me l`ardore
a quest` afflitto core, a
a quest` afflitto core,
ristoro purdara,
ristoro purdara, si
rsitoro purdara



L`ho perduta, me meschina
ah chi sa dove sara
Ah chi sa dove sara?
Non la trovo
Non la trovo
l`ho perduta, meschinella,
ah chi sa, dove sa ra
Non la trovo,
ah non la trovo
Meschinella, l`ho perduta,
ah chi sa dove sara?
E mia cugina,
e il padron,
cosa dira
cosa dira?



Saper vorreste,do che si veste,
quando l`e cosa, ch`ei vuol nascosa.
Oscar lo sa, ma nol dira
Pieno d`amor mi balza il cor,
ma pur discreto, serbail segreto.
Nol rapira grado o bel ta.
Oscar lo sa, ma nol dira
Teje offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:08   #2
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Qual farfalletta amante - Jak kochajacy motyl
o volo a quella fiamma, - frune do tego plomienia
che in petto il cor m`in fiamma, - ktory rozpala me serce
e morte non mi da - lecz mnie nie usmierca
Il vago tuo sembiante, - Twe odlegle oblicze (?)
se acresce in me l`ardore - wzmaga ma zarliwosc
a quest` afflitto core, a - cierpiącemu sercu
a quest` afflitto core,
ristoro purdara, - da ukojenie
ristoro purdara, si
rsitoro purdara

to jest bardzo przasne tlumaczenie pierwszej arii. To "Madame Butterfly", prawda?
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:11   #3
Teje
Banned
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Postów: 1,600
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Nie, to bardzo stara aria Domenico Scarlattiego z opery, która już sie nawet nie zachowała. Lubię ja i na recital pójdzie. Butterfly jest niestety na inny rodzaj głosu...

Dziękuje Ci bardzo, bardzo, bardzo!
Teje offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:13   #4
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

L`ho perduta, me meschina - Zgubiłam ja, o ja nedznica
ah chi sa dove sara - ach ktoz wie gdzie moze byc
Ah chi sa dove sara?
Non la trovo - nie moge jej znalezc
Non la trovo
l`ho perduta, meschinella, - zgubilam ja, nedzniczka
ah chi sa, dove sa ra - ach ktoz wie gdzie moze byc
Non la trovo, - nie moge jej znalezc
ah non la trovo
Meschinella, l`ho perduta, - O ja nedznica, zgubilam ja
ah chi sa dove sara? - ktoz wie gdzie moze byc
E mia cugina, - I moja kuzynka
e il padron, - i moj szef
cosa dira - coz powie?
cosa dira?
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:25   #5
Teje
Banned
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Postów: 1,600
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Dziekuję Ci bardzo!
Teje offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:32   #6
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Teje, nie ma za co z tej ostatniej rozumiem tylko "Oscar lo sa ma nol dira" (Oscar wie ale nie powie ) ale moze potem J rzuci okiem i przetlumaczy. On calkiem dobrze zna wloski w przeciwienstwie do mnie co tylko umialam sie dogadac na zasadzie "Kali jesc Kali spac" i to jeszcze w wiekszej polowie w dialekcie veneto
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:45   #7
Teje
Banned
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Postów: 1,600
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Dziekuję Ci bardzo! jakby miał czas i ochotę rzucić okiem, będę bardzo wdzięczna.

A tak sobie teraz myślę, że ta pierwsza aria to jakby o jakims związku na odległośc, nieprawdaż?
Teje offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:54   #8
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Cytat:
Napisał Teje Zobacz post
Saper vorreste,di che si veste,
quando l`e cosa, ch`ei vuol nascosa.
Oscar lo sa, ma nol dira
Pieno d`amor mi balza il cor,
ma pur discreto, serba il segreto.
Nol rapira grado o belta.
Oscar lo sa, ma nol dira
Chcielibyscie wiedziec za co sie przebierze
gdyz jest to cos co pragnie ukryc
Oscar to wie ale nie powie
Pelne milosci serce me kołacze
lecz bedac dyskretne dochowuje sekretu
nie wyrwie mu go ani stopien (wojskowy) ani piękno
Oscar to wie lecz nie powie

Teje, śpiewasz Oscara?
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:54   #9
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Cytat:
Napisał Teje Zobacz post
A tak sobie teraz myślę, że ta pierwsza aria to jakby o jakims związku na odległośc, nieprawdaż?
Albo o milosci z przeszkodami
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 00:58   #10
Hainaut
Seniorra Moderatorra :D
 
Hainaut awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Aug 2006
Skąd: Belgolandia :)
Kraj partnera: Belgia
Postów: 8,504
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Cytat:
Napisał Teje Zobacz post
ta pierwsza aria to jakby o jakims związku na odległośc, nieprawdaż
za to ta druga bardzo wspolczesna, o sekretarce, ktora zgubila jakies wazne dokumenty (a moze podprowadzila je jej zazdrosna kuzynka ) i teraz sie martwi, ze szef jej glowe urwie.
__________________
Hainaut offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 01:24   #11
Teje
Banned
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Postów: 1,600
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Dzięki wielkie! I podziekuj mężowi za tę trzecią arię!

Tak, śpiewam Oscara. Bo to wbrew pozorom rola kobieca

O miłości z przeszkodami też może być. W ogóle, o trudnej miłości. może byc też i o tej niedobrej, wyniszczającej miłości. zwłaszcza, że akompaniament jest bardzo smutny, wręcz sie z pogrzeben kojarzy. fajna aria, w zalezności od interpretacji może być wesoła lub smutna. lubie takie...

hainaut - a to jest jeszcze bardziej skomlikowane. bo wiesz,ona tylko udaje, ze zgubiła...
Teje offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 11:50   #12
latouche
Matka Smoków
 
Zarejestrowany: Feb 2007
Skąd: Kraków
Kraj partnera: Wenezuela
Postów: 19,403
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Cytat:
Napisał Teje Zobacz post
hainaut - a to jest jeszcze bardziej skomlikowane. bo wiesz,ona tylko udaje, ze zgubiła...
a co zgubila, Teje?
BTW, to ostatnie tlumaczenie nie bylo trudne, bo znalezlismy gdzies w sieci tlumaczenie calej sceny na hiszpanski
latouche offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 24-05-2008, 14:11   #13
Teje
Banned
 
Zarejestrowany: Aug 2007
Postów: 1,600
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

Zuzanna daje Barbarinie list, spięty szpilką , z propozycją spotkania i jeżeli on się zgodzi, ma liścik z powrotem odesłać. barbarina ma właśne plany i szpilka mnigdy do Zuzanny z powrotem nie dociera.
Teje offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 25-05-2008, 03:46   #14
Fati
Senior Member
 
Fati awatar(ów)
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Skąd: Paryż
wiek: 41
Kraj partnera: Tunezja
Postów: 5,481
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

o widze Teje ze juz uzyskalas pomoc

te arie fonetycznie brzmia pieknie, czy mozna je gdzies w necie odsluchac? albo jakbys mi podala namiary na nutki to czytajac nuty uszy mi arie zaspiewaja
__________________
"If nobody hates you, you're doing something wrong" dr House
"Jeśli chcesz zachować godność i być oddaną swojemu mężowi, siedź w domu i haftuj krzyżykiem." Mozgowoj

http://muslimainparis.blogspot.com/

Fati offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
stare 25-05-2008, 17:53   #15
alpha
konto nieaktywne
 
Zarejestrowany: Jan 2008
Skąd: Warszawa
Postów: 79
Domyślnie Odp: tłumaczenie arii włoskich

o, Teje nie wiedzialam ze spiewasz....to cudnie....jakim głosem?
alpha offline   Odpisz cytując cytuj zaznaczone
Odpowiedź

Narzędzia wątku

Zasady umieszczania postów
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is włączone
Uśmieszkiwłączone
[IMG] kod jest włączone
HTML kod jest wyłączony

Skocz do forum


Czas w strefie GMT +3. Jest 12:33.